Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qua Xom Nho
Across the Hamlet, I Remember
Rồi
chiều
nào
anh
qua
xóm
vắng
đã
mấy
mùa
trăng
anh
cách
xa
Then
one
afternoon,
you
crossed
the
quiet
hamlet,
it's
been
many
moons
since
you've
been
away
Mấy
lần
nghe
tim
thiết
tha
So
many
times
I've
felt
my
heart
yearn
Cớ
sao
anh
tưởng
chừng
là
hôm
qua
Why
does
it
feel
like
just
yesterday?
Đôi
ta
hẹn
nhau
giữa
lòng
mây
rặng
tre
già
We
promised
each
other
amidst
the
clouds,
by
the
old
bamboo
grove
Mặn
mà
làm
sao
So
tender
and
sweet
Nhìn
trăng
lên
xa
xa,
hai
đứa
thì
thầm
chuyện
cũ
qua
Watching
the
moon
rise
far
away,
we
whispered
old
stories
Ước
ngày
mai
đời
nở
hoa
Dreaming
of
a
blossoming
tomorrow
Mười
năm
vai
mang
phong
sương
Ten
years
bearing
the
weight
of
hardship
Bước
đến
lối
thương,
bỗng
biết
sầu
vương
Reaching
the
path
of
love,
suddenly
I
feel
a
touch
of
sorrow
Bồi
hồi
từ
mùa
trăng
xa
xôi,
anh
đã
nhủ
lòng
thôi
nhớ
thương
Sentimental
from
that
distant
moonlit
night,
I
told
myself
to
stop
yearning
Cả
cuộc
đời
cho
gió
sương
Giving
my
whole
life
to
the
wind
and
dew
Nhớ
hôm
em
rầu
rầu
nhìn
anh
đi
I
remember
the
day
I
sadly
watched
you
leave
Long
lanh
bờ
mi
ngắt
cành
hoa
gầy
bên
đường
Tears
in
my
eyes,
I
picked
a
frail
flower
by
the
road
Anh
hỏi
buồn
không
I
asked,
"Are
you
sad?"
Mà
sao
em
không
nói
cho
thấy
cuộc
đời
thêm
ấm
vui?
But
why
didn't
you
tell
me,
so
life
could
be
a
little
warmer,
a
little
happier?
Thấy
nụ
cười
trên
khóe
môi
I
saw
a
smile
on
the
corner
of
your
lips
Chiều
nay
giữa
lúc
nhớ
mong
This
afternoon,
amidst
my
longing
Nương
theo
gió
qua,
tiếng
sáo
buồn
đưa
Carried
by
the
wind,
a
sad
flute
melody
drifts
Ngày
ấy,
người
em
gái
thuở
xa
xưa
That
day,
the
girl
from
long
ago
Chờ
khi
đầu
xuân
đến
lúc
tàn
đông
lạnh
lẽo
Waited
for
the
arrival
of
spring,
the
end
of
the
cold
winter
Mà
người
đi
mãi
nơi
phương
trời
nào
lãng
quên
But
you
kept
going,
to
some
faraway
place,
forgetting
Hồn
còn
tìm
nhớ
đến
bóng
dáng
xa
xưa
My
soul
still
searches,
remembers
that
distant
figure
Thời
gian
mấy
chốc
đi
qua
Time
quickly
passes
by
Người
anh
còn
vui
kiếp
sông
hồ
nơi
trời
xa
Are
you
still
enjoying
the
wandering
life,
far
away?
Thì
người
em
gái
nơi
quê
nhà
chờ
mấy
đông
While
the
girl
back
home
waits
through
many
winters
Tình
qua
bên
sông
Love
across
the
river
Chiều
nay
tìm
về
thăm
xóm
ấy,
nghe
kể
rằng
một
ngày
cuối
đông
This
afternoon,
I
returned
to
visit
that
hamlet,
heard
tell
that
one
late
winter
day
Pháo
hồng
nhuộm
trên
bến
sông
Red
firecrackers
dyed
the
riverbank
Có
cô
em
nho
nhỏ
dẹp
thương
mong
A
small,
quiet
girl,
setting
aside
her
longing
Bước
xuống
thuyền
hoa
kết
bằng
muôn
màu
sắc
hồng
Stepped
onto
a
flower
boat,
adorned
with
a
thousand
shades
of
pink
Ôi
buồn
làm
sao
Oh,
how
sad
Chiều
nay
bên
xóm
vắng
không
tiếng
thì
thầm
chuyện
cũ
qua
This
afternoon,
by
the
quiet
hamlet,
there
are
no
whispers
of
old
stories
Ước
ngày
mai
đời
nở
hoa
Dreaming
of
a
blossoming
tomorrow
Chỉ
biết
vương
trên
bến
sông
Only
lingering
on
the
riverbank
Tiếng
sáo
nhớ
mong
nghe
sao
lạnh
lòng
The
sound
of
a
longing
flute,
how
cold
it
feels
Chỉ
biết
vương
trên
bến
sông
Only
lingering
on
the
riverbank
Tiếng
sáo
nhớ
mong
nghe
sao
lạnh
lòng
The
sound
of
a
longing
flute,
how
cold
it
feels
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manh Phat
Альбом
Long Me
дата релиза
01-09-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.