Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sương Lạnh Chiều Đông
Kalter Nebel am Winterabend
Chiều
xưa
phai
nắng
dẫu
mòn
đưa
lối
Die
verblassende
Sonne
eines
vergangenen
Nachmittags
begleitete
unseren
Weg,
Soi
bóng
chung
đôi
mà
ngỡ
chia
phôi
beleuchtete
unsere
gemeinsamen
Schatten,
doch
es
fühlte
sich
an
wie
ein
Abschied.
Sương
lạnh
chiều
đông
buông
tiếng
thở
Kalter
Nebel
am
Winterabend
senkt
sich
wie
ein
Seufzer
Của
người
nguyện
đợi
chờ
von
jemandem,
der
sehnsüchtig
wartet,
Nghẹn
ngào
giờ
tiễn
đưa
voller
Wehmut
in
diesem
Moment
des
Abschieds.
Chợt
thấy
lòng
như
rớt
giữa
hư
vô
Plötzlich
fühlt
es
sich
an,
als
würde
mein
Herz
ins
Leere
fallen,
Đưa
tiễn
nhau
đi
ngại
những
đêm
mưa
wir
verabschieden
uns,
ängstlich
vor
den
regnerischen
Nächten.
Đêm
chập
chờn
buông
lên
giấc
mộng
Die
Nacht
senkt
sich
flackernd
auf
meine
Träume,
Em
vẫn
thường
gặp
anh
như
lúc
xưa
nơi
sân
trường
in
denen
ich
dich
immer
noch
treffe,
wie
damals
im
Schulhof.
Anh
lên
đường
trăm
hướng
Du
ziehst
in
hunderte
Richtungen,
Em
ở
lại
sầu
vương
ich
bleibe
zurück,
voller
Trauer.
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mờ
Die
Verse
schmerzen
in
dunklen
Nächten,
Ướp
cánh
hoa
xưa
vẫn
nhớ
hương
chờ
ich
bewahre
die
alten
Blütenblätter
und
erinnere
mich
an
den
erwarteten
Duft,
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào
während
ich
in
Wehmut
versinke.
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng
Zehn
Jahre
lang
träumte
ich
davon,
Wolken
zu
weißen
Blumen
zu
formen,
Mây
vỡ,
hoa
tan,
tàn
giấc
mơ
hoang
die
Wolken
zerbrachen,
die
Blumen
verwelkten,
ein
Traum
zerplatzte.
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Komm
zurück,
mein
Liebster,
in
dieser
kalten
Nacht,
Để
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
trọn
mơ
um
die
Wärme
einer
Seele
zu
spüren,
die
von
dir
träumt.
Chợt
thấy
lòng
như
rớt
giữa
hư
vô
Plötzlich
fühlt
es
sich
an,
als
würde
mein
Herz
ins
Leere
fallen,
Đưa
tiễn
nhau
đi
ngại
những
đêm
mưa
wir
verabschieden
uns,
ängstlich
vor
den
regnerischen
Nächten.
Đêm
chập
chờn
buông
lên
giấc
mộng
Die
Nacht
senkt
sich
flackernd
auf
meine
Träume,
Em
vẫn
thường
gặp
anh
như
lúc
xưa
nơi
sân
trường
in
denen
ich
dich
immer
noch
treffe,
wie
damals
im
Schulhof.
Anh
lên
đường
trăm
hướng
Du
ziehst
in
hunderte
Richtungen,
Em
ở
lại
sầu
vương
ich
bleibe
zurück,
voller
Trauer.
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mờ
Die
Verse
schmerzen
in
dunklen
Nächten,
Ướp
cánh
hoa
xưa
vẫn
nhớ
hương
chờ
ich
bewahre
die
alten
Blütenblätter
und
erinnere
mich
an
den
erwarteten
Duft,
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào
während
ich
in
Wehmut
versinke.
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng
Zehn
Jahre
lang
träumte
ich
davon,
Wolken
zu
weißen
Blumen
zu
formen,
Mây
vỡ,
hoa
tan,
tàn
giấc
mơ
hoang
die
Wolken
zerbrachen,
die
Blumen
verwelkten,
ein
Traum
zerplatzte.
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Komm
zurück,
mein
Liebster,
in
dieser
kalten
Nacht,
Để
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
trọn
mơ
um
die
Wärme
einer
Seele
zu
spüren,
die
von
dir
träumt.
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Komm
zurück,
mein
Liebster,
in
dieser
kalten
Nacht,
Để
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
trọn
mơ
um
die
Wärme
einer
Seele
zu
spüren,
die
von
dir
träumt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manh Phat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.