Giao Linh - Sương Lạnh Chiều Đông - перевод текста песни на немецкий

Sương Lạnh Chiều Đông - Giao Linhперевод на немецкий




Sương Lạnh Chiều Đông
Kalter Nebel am Winterabend
Chiều xưa phai nắng dẫu mòn đưa lối
Die verblassende Sonne eines vergangenen Nachmittags begleitete unseren Weg,
Soi bóng chung đôi ngỡ chia phôi
beleuchtete unsere gemeinsamen Schatten, doch es fühlte sich an wie ein Abschied.
Sương lạnh chiều đông buông tiếng thở
Kalter Nebel am Winterabend senkt sich wie ein Seufzer
Của người nguyện đợi chờ
von jemandem, der sehnsüchtig wartet,
Nghẹn ngào giờ tiễn đưa
voller Wehmut in diesem Moment des Abschieds.
Chợt thấy lòng như rớt giữa
Plötzlich fühlt es sich an, als würde mein Herz ins Leere fallen,
Đưa tiễn nhau đi ngại những đêm mưa
wir verabschieden uns, ängstlich vor den regnerischen Nächten.
Đêm chập chờn buông lên giấc mộng
Die Nacht senkt sich flackernd auf meine Träume,
Em vẫn thường gặp anh như lúc xưa nơi sân trường
in denen ich dich immer noch treffe, wie damals im Schulhof.
Anh lên đường trăm hướng
Du ziehst in hunderte Richtungen,
Em lại sầu vương
ich bleibe zurück, voller Trauer.
Buốt giá câu thơ những lúc đêm mờ
Die Verse schmerzen in dunklen Nächten,
Ướp cánh hoa xưa vẫn nhớ hương chờ
ich bewahre die alten Blütenblätter und erinnere mich an den erwarteten Duft,
đắm trong nghẹn ngào
während ich in Wehmut versinke.
Mười năm kết mây thành hoa trắng
Zehn Jahre lang träumte ich davon, Wolken zu weißen Blumen zu formen,
Mây vỡ, hoa tan, tàn giấc hoang
die Wolken zerbrachen, die Blumen verwelkten, ein Traum zerplatzte.
Anh hãy về đây đêm giá lạnh
Komm zurück, mein Liebster, in dieser kalten Nacht,
Để nghe nồng hơi ấm của tâm hồn trọn
um die Wärme einer Seele zu spüren, die von dir träumt.
Chợt thấy lòng như rớt giữa
Plötzlich fühlt es sich an, als würde mein Herz ins Leere fallen,
Đưa tiễn nhau đi ngại những đêm mưa
wir verabschieden uns, ängstlich vor den regnerischen Nächten.
Đêm chập chờn buông lên giấc mộng
Die Nacht senkt sich flackernd auf meine Träume,
Em vẫn thường gặp anh như lúc xưa nơi sân trường
in denen ich dich immer noch treffe, wie damals im Schulhof.
Anh lên đường trăm hướng
Du ziehst in hunderte Richtungen,
Em lại sầu vương
ich bleibe zurück, voller Trauer.
Buốt giá câu thơ những lúc đêm mờ
Die Verse schmerzen in dunklen Nächten,
Ướp cánh hoa xưa vẫn nhớ hương chờ
ich bewahre die alten Blütenblätter und erinnere mich an den erwarteten Duft,
đắm trong nghẹn ngào
während ich in Wehmut versinke.
Mười năm kết mây thành hoa trắng
Zehn Jahre lang träumte ich davon, Wolken zu weißen Blumen zu formen,
Mây vỡ, hoa tan, tàn giấc hoang
die Wolken zerbrachen, die Blumen verwelkten, ein Traum zerplatzte.
Anh hãy về đây đêm giá lạnh
Komm zurück, mein Liebster, in dieser kalten Nacht,
Để nghe nồng hơi ấm của tâm hồn trọn
um die Wärme einer Seele zu spüren, die von dir träumt.
Anh hãy về đây đêm giá lạnh
Komm zurück, mein Liebster, in dieser kalten Nacht,
Để nghe nồng hơi ấm của tâm hồn trọn
um die Wärme einer Seele zu spüren, die von dir träumt.





Авторы: Manh Phat


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.