Giao Linh - Tha La Xóm Đạo - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Giao Linh - Tha La Xóm Đạo




Tha La Xóm Đạo
Деревня Тхала
Đây suối rừng xanh đồn quanh
Здесь лесной ручей струится среди зелени,
Đây mây trắng nghìn hoa với cây lành
Здесь облака белые, тысячи цветов и деревьев благоухают.
Còn viễn khách về đây chi hỡi người?
Что же привело тебя, путник, в эти края?
Đất Việt, giặc tràn lan
Земля Вьетнам охвачена войной,
Biết Tha La hận căm
Тхала полна ненависти и боли.
Nhẹ bước gặp cụ già ngạo nghễ đang ngóng gió
Ты видишь старца гордого, что с надеждой вглядывается вдаль?
Em chẳng biết ư
Неужели ты ничего не знаешь?
Cười run run râu trắng
Он смеётся, и борода его белая дрожит.
Đã từ bao năm qua khói loạn khu mịt
Вот уже много лет дым пожарищ окутывает эти земли.
Khách về chi đây
Зачем ты пришёл сюда, путник?
Nghe tiếng hát, khách hận do đây buồn
Слышишь, как печальна песня моя, полная скорби и тоски.
Tiếng hờn ai oán
То стон скорби безысходной,
Cởi ra áo một chiều thu lửa dậy
Словно пламя, что вспыхнуло осенним днём.
Nghe não nùng chưa
Чувствуешь эту печаль, милый?
Tha La buồn tiễn kiến, Tha La giận mùa thu
Тхала грустит, провожая тебя, Тхала скорбит об осени.
Ôi khi hết giặc xâm
Когда же изгоним мы врага,
Hãy về thăm Tha La trái ngọt cây lành
Вернись в Тхала, тебя будут ждать сладкие плоды.
Cây ngẩn ngơ nằm trên nghìn hoa máu, làm hoen cả ven rừng
Деревья склонились в скорби, на тысячах цветов лежат капли крови, оскверняя лес.
Lòng người viễn khách bỗng dưng tái lạnh với rừng già mong manh
Сердце путника сжимается от боли, холодом веет от леса израненного.
Đám mây tan phủ quanh, trời tối nghẹn ngàn hàng, lạnh dài đôi khúc hát
Тучи закрыли небо, день померк, и холодом сковывает песня моя,
Vang giữa chiến trường xa, giặc đang gieo tang tóc
Что летит над полем брани, где враг сеет смерть и разрушения.
Từng đoàn trai ra đi đã thề chẳng trở về
Отряды парней уходят туда, чтобы не вернуться назад.
Nghe não nùng chưa
Чувствуешь эту печаль, милый?
Tha La buồn tiễn kiến, Tha La giận mùa thu
Тхала грустит, провожая тебя, Тхала скорбит об осени.
Ôi khi hết giặc xâm
Когда же изгоним мы врага,
Hãy về thăm Tha La trái ngọt cây lành
Вернись в Тхала, тебя будут ждать сладкие плоды.
Cây ngẩn ngơ nằm trên nghìn hoa máu, làm hoen cả ven rừng
Деревья склонились в скорби, на тысячах цветов лежат капли крови, оскверняя лес.
Lòng người viễn khách bỗng dưng tái lạnh với rừng già mong manh
Сердце путника сжимается от боли, холодом веет от леса израненного.
Đám mây tan phủ quanh, trời tối nghẹn ngàn hàng, lạnh dài đôi khúc hát
Тучи закрыли небо, день померк, и холодом сковывает песня моя,
Vang giữa chiến trường xa, giặc đang gieo tang tóc
Что летит над полем брани, где враг сеет смерть и разрушения.
Từng đoàn trai ra đi đã thề chẳng trở về
Отряды парней уходят туда, чтобы не вернуться назад.
Từng đoàn trai ra đi đã thề chẳng trở về
Отряды парней уходят туда, чтобы не вернуться назад.
Từng đoàn trai ra đi đã thề chẳng trở về
Отряды парней уходят туда, чтобы не вернуться назад.
Từng đoàn trai ra đi đã thề chẳng trở về
Отряды парней уходят туда, чтобы не вернуться назад.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.