Текст и перевод песни Giao Linh - Tha La Xóm Đạo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tha La Xóm Đạo
Деревня Тхала
Đây
suối
rừng
xanh
đồn
quanh
Здесь
лесной
ручей
струится
среди
зелени,
Đây
mây
trắng
nghìn
hoa
với
cây
lành
Здесь
облака
белые,
тысячи
цветов
и
деревьев
благоухают.
Còn
gì
viễn
khách
về
đây
chi
hỡi
người?
Что
же
привело
тебя,
путник,
в
эти
края?
Đất
Việt,
giặc
tràn
lan
Земля
Вьетнам
охвачена
войной,
Biết
Tha
La
hận
căm
Тхала
полна
ненависти
и
боли.
Nhẹ
bước
gặp
cụ
già
ngạo
nghễ
đang
ngóng
gió
Ты
видишь
старца
гордого,
что
с
надеждой
вглядывается
вдаль?
Em
chẳng
biết
gì
ư
Неужели
ты
ничего
не
знаешь?
Cười
run
run
râu
trắng
Он
смеётся,
и
борода
его
белая
дрожит.
Đã
từ
bao
năm
qua
khói
loạn
khu
mịt
mù
Вот
уже
много
лет
дым
пожарищ
окутывает
эти
земли.
Khách
về
chi
đây
Зачем
ты
пришёл
сюда,
путник?
Nghe
tiếng
hát,
khách
hận
do
đây
buồn
Слышишь,
как
печальна
песня
моя,
полная
скорби
и
тоски.
Tiếng
hờn
ai
oán
То
стон
скорби
безысходной,
Cởi
ra
áo
một
chiều
thu
lửa
dậy
Словно
пламя,
что
вспыхнуло
осенним
днём.
Nghe
não
nùng
chưa
Чувствуешь
эту
печаль,
милый?
Tha
La
buồn
tiễn
kiến,
Tha
La
giận
mùa
thu
Тхала
грустит,
провожая
тебя,
Тхала
скорбит
об
осени.
Ôi
khi
hết
giặc
xâm
Когда
же
изгоним
мы
врага,
Hãy
về
thăm
Tha
La
có
trái
ngọt
cây
lành
Вернись
в
Тхала,
тебя
будут
ждать
сладкие
плоды.
Cây
lá
ngẩn
ngơ
nằm
trên
nghìn
hoa
máu,
làm
hoen
cả
ven
rừng
Деревья
склонились
в
скорби,
на
тысячах
цветов
лежат
капли
крови,
оскверняя
лес.
Lòng
người
viễn
khách
bỗng
dưng
tê
tái
lạnh
với
rừng
già
mong
manh
Сердце
путника
сжимается
от
боли,
холодом
веет
от
леса
израненного.
Đám
mây
tan
phủ
quanh,
trời
tối
nghẹn
ngàn
hàng,
lạnh
dài
đôi
khúc
hát
Тучи
закрыли
небо,
день
померк,
и
холодом
сковывает
песня
моя,
Vang
giữa
chiến
trường
xa,
giặc
đang
gieo
tang
tóc
Что
летит
над
полем
брани,
где
враг
сеет
смерть
и
разрушения.
Từng
đoàn
trai
ra
đi
đã
thề
chẳng
trở
về
Отряды
парней
уходят
туда,
чтобы
не
вернуться
назад.
Nghe
não
nùng
chưa
Чувствуешь
эту
печаль,
милый?
Tha
La
buồn
tiễn
kiến,
Tha
La
giận
mùa
thu
Тхала
грустит,
провожая
тебя,
Тхала
скорбит
об
осени.
Ôi
khi
hết
giặc
xâm
Когда
же
изгоним
мы
врага,
Hãy
về
thăm
Tha
La
có
trái
ngọt
cây
lành
Вернись
в
Тхала,
тебя
будут
ждать
сладкие
плоды.
Cây
lá
ngẩn
ngơ
nằm
trên
nghìn
hoa
máu,
làm
hoen
cả
ven
rừng
Деревья
склонились
в
скорби,
на
тысячах
цветов
лежат
капли
крови,
оскверняя
лес.
Lòng
người
viễn
khách
bỗng
dưng
tê
tái
lạnh
với
rừng
già
mong
manh
Сердце
путника
сжимается
от
боли,
холодом
веет
от
леса
израненного.
Đám
mây
tan
phủ
quanh,
trời
tối
nghẹn
ngàn
hàng,
lạnh
dài
đôi
khúc
hát
Тучи
закрыли
небо,
день
померк,
и
холодом
сковывает
песня
моя,
Vang
giữa
chiến
trường
xa,
giặc
đang
gieo
tang
tóc
Что
летит
над
полем
брани,
где
враг
сеет
смерть
и
разрушения.
Từng
đoàn
trai
ra
đi
đã
thề
chẳng
trở
về
Отряды
парней
уходят
туда,
чтобы
не
вернуться
назад.
Từng
đoàn
trai
ra
đi
đã
thề
chẳng
trở
về
Отряды
парней
уходят
туда,
чтобы
не
вернуться
назад.
Từng
đoàn
trai
ra
đi
đã
thề
chẳng
trở
về
Отряды
парней
уходят
туда,
чтобы
не
вернуться
назад.
Từng
đoàn
trai
ra
đi
đã
thề
chẳng
trở
về
Отряды
парней
уходят
туда,
чтобы
не
вернуться
назад.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.