Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thư Gửi Quê Nhà
Letter to Hometown
Ở
quê
nhà
có
gì
vui
không
anh?
Is
everything
alright
back
home,
my
love?
Chắc
con
sông,
dòng
nước
vẫn
êm
đềm
The
river
must
still
flow
peacefully,
Những
bến
đò
nằm
im
phơi
dưới
nắng
The
ferry
landings
lie
still,
basking
in
the
sun,
Khói
lam
chiều
cao
vút
cánh
diều
lên
The
evening
haze
lifts
the
kites
high
above.
Ở
quê
nhà
tháng
Bảy
mưa
ngâu
chưa?
Has
the
July
drizzle
started
yet
back
home?
Luống
ngô,
khoai,
vườn
nhãn
chắc
xanh
màu
The
corn,
potato,
and
longan
fields
must
be
green,
Luỹ
tre
già,
bờ
ao
in
bóng
mát
The
old
bamboo
groves
and
pond
banks
cast
cool
shadows,
Tiếng
nô
đùa
mục
đồng
cưỡi
lưng
trâu
The
shepherd
boys
play,
riding
on
the
backs
of
water
buffalo.
Nhớ
sao
là
nhớ
How
I
miss,
Nhớ
lúa
vàng
thơm
chín
rợp
trên
đồng
The
fragrant
ripe
golden
rice
covering
the
fields,
Nhớ
cánh
cò
bay
vang
lời
mẹ
hát
The
flying
egrets
echoing
my
mother's
songs.
Nhớ,
em
vẫn
nhớ
I
miss,
I
still
miss,
Nhớ
những
ngày
mưa
lũ
tràn
bát
ngát
The
days
of
boundless
floods,
Nước
trắng
đồng
gần,
nước
trắng
đồng
xa
The
water
covering
the
near
fields,
the
water
covering
the
distant
fields.
Ở
quê
nhà
chắc
rừng
U
Minh
ta
Back
home,
in
our
U
Minh
forest,
Muỗi
vo
ve
lùng
lắng
khi
treo
cành
The
mosquitoes
buzz
languidly,
hanging
from
the
branches,
Lý
qua
cầu
rằng
anh,
em
vẫn
nhớ
The
Lý
Qua
Cầu
melody
tells
you,
my
love,
I
still
remember,
Nhớ
vô
cùng
những
điệu
hát
quê
hương
I
deeply
miss
the
songs
of
our
homeland.
Nhớ
sao
là
nhớ
How
I
miss,
Nhớ
lúa
vàng
thơm
chín
rợp
trên
đồng
The
fragrant
ripe
golden
rice
covering
the
fields,
Nhớ
cánh
cò
bay
vang
lời
mẹ
hát
The
flying
egrets
echoing
my
mother's
songs.
Nhớ,
em
vẫn
nhớ
I
miss,
I
still
miss,
Nhớ
những
ngày
mưa
lũ
tràn
bát
ngát
The
days
of
boundless
floods,
Nước
trắng
đồng
gần,
nước
trắng
đồng
xa
The
water
covering
the
near
fields,
the
water
covering
the
distant
fields.
Ở
quê
nhà
chắc
rừng
U
Minh
ta
Back
home,
in
our
U
Minh
forest,
Muỗi
vo
ve
lùng
lắng
khi
treo
cành
The
mosquitoes
buzz
languidly,
hanging
from
the
branches,
Lý
qua
cầu
rằng
anh,
em
vẫn
nhớ
The
Lý
Qua
Cầu
melody
tells
you,
my
love,
I
still
remember,
Nhớ
vô
cùng
những
điệu
hát
quê
hương
I
deeply
miss
the
songs
of
our
homeland.
Lý
qua
cầu
rằng
anh,
em
vẫn
nhớ
The
Lý
Qua
Cầu
melody
tells
you,
my
love,
I
still
remember,
Nhớ
vô
cùng
những
điệu
hát
dân
ca
I
deeply
miss
the
folk
songs.
Lý
qua
cầu
rằng
anh,
em
vẫn
nhớ
The
Lý
Qua
Cầu
melody
tells
you,
my
love,
I
still
remember,
Nhớ
vô
cùng
những
điệu
hát
quê
hương
I
deeply
miss
the
songs
of
our
homeland.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Han Chau, Kim Tuan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.