Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thư Đô Thị
Brief aus der Stadt
Từ
khi
nhận
được
tin
anh
rời
đô
thị
Seit
ich
die
Nachricht
erhielt,
dass
du
die
Stadt
verlassen
hast,
Tôi
đã
nghe
buồn
để
rơi
trong
lòng
phố
habe
ich
Trauer
in
meinem
Herzen
gespürt.
Từng
đêm
mưa
hắt
hiu
bên
thềm
Jede
Nacht,
wenn
der
Regen
ans
Fenster
prasselt,
Nhớ
bước
anh
ngày
cũ
mỗi
lần
đến
erinnere
ich
mich
an
deine
Schritte,
jedes
Mal,
wenn
du
kamst.
Chiều
thứ
tám
thèm
chung
đôi
Am
achten
Nachmittag
sehnte
ich
mich
nach
Zweisamkeit,
Cho
tròn
nhau
nụ
cười
um
unser
Lächeln
zu
vervollständigen.
Giấy
học
trò
thư
xanh
gói
tâm
tư
nhiều
lời
Schülerpapier,
ein
blauer
Brief,
der
viele
Gedanken
enthält,
Tình
mình
chưa
kịp
nói,
anh
giã
từ
cuộc
vui
unsere
Liebe
konnten
wir
nicht
aussprechen,
du
hast
dich
vom
Vergnügen
verabschiedet.
Ở
đây
chiều
nay
mưa
Hier
regnet
es
heute
Nachmittag,
Đô
thị
nằm
im
chẳng
nói
die
Stadt
liegt
still
und
schweigt.
Nhớ
nhớ,
thương
thương
về
biên
giới
Ich
denke
und
sehne
mich
nach
der
Grenze,
Nhắc
tên
anh
mà
thôi
und
nenne
nur
deinen
Namen.
Ở
đây
trời
hay
mơ
Hier
träumt
der
Himmel
oft,
Cô
học
trò
xinh
nhỏ
bé
das
hübsche
kleine
Schulmädchen
Đếm
bước
kinh
đô
zählt
die
Schritte
der
Hauptstadt,
Về
nẻo
cũ
hẹn
lòng
sẽ
mong
chờ
auf
dem
alten
Weg,
versprechend,
zu
warten.
Tờ
thư
màu
mực
xanh
viết
từ
đô
thị
Der
Brief
mit
blauer
Tinte,
geschrieben
aus
der
Stadt,
Đôi
nét
tâm
tình
gửi
anh
trai
tiền
tuyến
ein
paar
Gedanken,
die
ich
dir,
meinem
Bruder
an
der
Front,
sende.
Cầu
mong
mưa
gió
nơi
núi
rừng
Ich
bete,
dass
Regen
und
Wind
in
den
Bergen
Chẳng
rét
thân
người
lính
xây
cuộc
chiến
dich,
Soldat,
der
den
Krieg
aufbaut,
nicht
frieren
lassen.
Chiều
thứ
tám
của
tương
lai
Am
achten
Nachmittag
der
Zukunft,
Xin
nở
hoa
lòng
chờ
bitte,
lass
die
Blumen
des
Wartens
blühen.
Phố
nhỏ
ngày
xa
xưa
đón
chinh
nhân
trở
lại
Die
kleine
Straße
von
einst
heißt
den
Krieger
wieder
willkommen,
Chuyện
mình
vui
đoạn
cuối
đêm
chẳng
tàn
người
ơi
unsere
Geschichte
wird
am
Ende
glücklich
sein,
die
Nacht
wird
nicht
enden,
mein
Lieber.
Ở
đây
chiều
nay
mưa
Hier
regnet
es
heute
Nachmittag,
Đô
thị
nằm
im
chẳng
nói
die
Stadt
liegt
still
und
schweigt.
Nhớ
nhớ,
thương
thương
về
biên
giới
Ich
denke
und
sehne
mich
nach
der
Grenze,
Nhắc
tên
anh
mà
thôi
und
nenne
nur
deinen
Namen.
Ở
đây
trời
hay
mơ
Hier
träumt
der
Himmel
oft,
Cô
học
trò
xinh
nhỏ
bé
das
hübsche
kleine
Schulmädchen
Đếm
bước
kinh
đô
zählt
die
Schritte
der
Hauptstadt,
Về
nẻo
cũ
hẹn
lòng
sẽ
mong
chờ
auf
dem
alten
Weg,
versprechend,
zu
warten.
Tờ
thư
màu
mực
xanh
viết
từ
đô
thị
Der
Brief
mit
blauer
Tinte,
geschrieben
aus
der
Stadt,
Đôi
nét
tâm
tình
gởi
anh
trai
tiền
tuyến
ein
paar
Gedanken,
die
ich
dir,
meinem
Bruder
an
der
Front,
sende.
Cầu
mong
mưa
gió
nơi
núi
rừng
Ich
bete,
dass
Regen
und
Wind
in
den
Bergen
Chẳng
rét
thân
người
lính
xây
cuộc
chiến
dich,
Soldat,
der
den
Krieg
aufbaut,
nicht
frieren
lassen.
Chiều
thứ
tám
của
tương
lai
Am
achten
Nachmittag
der
Zukunft,
Xin
nở
hoa
lòng
chờ
bitte,
lass
die
Blumen
des
Wartens
blühen.
Phố
nhỏ
ngày
xa
xưa
đón
chinh
nhân
trở
lại
Die
kleine
Straße
von
einst
heißt
den
Krieger
wieder
willkommen,
Chuyện
mình
vui
đoạn
cuối
đêm
chẳng
tàn
người
ơi
unsere
Geschichte
wird
am
Ende
glücklich
sein,
die
Nacht
wird
nicht
enden,
mein
Lieber.
Chuyện
mình
vui
đoạn
cuối
đêm
chẳng
tàn
người
ơi
Unsere
Geschichte
wird
am
Ende
glücklich
sein,
die
Nacht
wird
nicht
enden,
mein
Lieber.
Chuyện
mình
vui
đoạn
cuối
đêm
chẳng
tàn
người
ơi
Unsere
Geschichte
wird
am
Ende
glücklich
sein,
die
Nacht
wird
nicht
enden,
mein
Lieber.
Chuyện
mình
vui
đoạn
cuối
đêm
chẳng
tàn
người
ơi
Unsere
Geschichte
wird
am
Ende
glücklich
sein,
die
Nacht
wird
nicht
enden,
mein
Lieber.
Chuyện
mình
vui
đoạn
cuối...
Unsere
Geschichte
wird
am
Ende...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Song Ngọc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.