Giao Linh - Tiễn người đi - перевод текста песни на немецкий

Tiễn người đi - Giao Linhперевод на немецкий




Tiễn người đi
Abschied von dir
Người ơi, biết đêm nay nữa mấy đêm qua rồi?
Mein Liebster, weißt du, wie viele Nächte es nun schon sind?
Ngồi đây ngắm trăng về soi bóng đêm chơi vơi
Ich sitze hier und schaue dem Mond zu, wie er einsam die Nacht erhellt.
Ôi tiếng sao còn vương, gợi lại trong giấc
Oh, der Klang der Saiten verweilt noch immer, erinnert mich im Traum
Bóng dáng năm xưa, lúc xuân chưa tàn, mộng lòng vừa đẹp đôi
An deine Gestalt von einst, als der Frühling noch nicht vergangen war, als unsere Träume von Zweisamkeit so schön waren.
Một sáng tinh sương, tôi đưa người xa tôi
An einem frischen Morgen begleitete ich dich fort von mir.
Người đi, ngày qua, năm tháng chưa phai mờ lòng ta
Du gingst, Tage, Monate, Jahre vergingen, doch in meinem Herzen ist es nicht verblasst.
Hôm nao nước sông xanh một dòng, đưa thuyền mình về đến bên lòng
Einst floss der blaue Fluss, brachte unser Boot zueinander.
Ôi xuân đi mau, gió cuốn hoa rụng cành tàn mau
Oh, der Frühling vergeht so schnell, der Wind trägt die Blüten fort, die Zweige welken rasch.
Hạnh phúc đã không do lòng người, sao còn chờ mãi phút ban đầu?
Das Glück war uns nicht bestimmt, warum also auf den ersten Moment zurückhoffen?
Rồi đây, chốn xa xăm biết người nhớ tôi những gì?
Dort in der Ferne, ob du dich an mich erinnerst, und an was?
Người ơi, những chiều xuân én bay xôn xao
Mein Liebster, an manchen Frühlingsnachmittagen, wenn die Schwalben aufgeregt fliegen,
Mong bóng ai khi hoàng hôn chìm dần trên phím
sehne ich mich nach deiner Gestalt, während die Dämmerung langsam über die Saiten sinkt.
Thu đến vơ, đông qua ngỡ ngàng, rồi lại buồn sang
Der Herbst kommt einsam, der Winter vergeht überraschend, und dann kommt der traurige Sommer wieder.
nhớ thương nhau, xin đưa vào trong
Wenn du dich auch nach mir sehnst, bitte, lass es uns in Träumen begegnen.
Người đi, ngày qua, năm tháng chưa phai mờ lòng ta
Du gingst, Tage, Monate, Jahre vergingen, doch in meinem Herzen ist es nicht verblasst.
Hôm nao nước sông xanh một dòng, đưa thuyền mình về đến bên lòng
Einst floss der blaue Fluss, brachte unser Boot zueinander.
Ôi xuân đi mau, gió cuốn hoa rụng cành tàn mau
Oh, der Frühling vergeht so schnell, der Wind trägt die Blüten fort, die Zweige welken rasch.
Hạnh phúc đã không do lòng người, sao còn chờ mãi phút ban đầu?
Das Glück war uns nicht bestimmt, warum also auf den ersten Moment zurückhoffen?
Rồi đây, chốn xa xăm biết người nhớ tôi những gì?
Dort in der Ferne, ob du dich an mich erinnerst, und an was?
Người ơi, những chiều xuân én bay xôn xao
Mein Liebster, an manchen Frühlingsnachmittagen, wenn die Schwalben aufgeregt fliegen,
Mong bóng ai kia hoàng hôn chìm dần trên phím
sehne ich mich nach jener Gestalt dort, während die Dämmerung langsam über die Saiten sinkt.
Thu đến vơ, đông qua ngỡ ngàng, rồi lại buồn sang
Der Herbst kommt einsam, der Winter vergeht überraschend, und dann kommt der traurige Sommer wieder.
nhớ thương nhau, xin đưa vào trong
Wenn du dich auch nach mir sehnst, bitte, lass es uns in Träumen begegnen.





Авторы: Phuong Lam, Ben Thanh Audio Video Ben Thanh Audio Video


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.