Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiễn người đi
Abschied von dir
Người
ơi,
biết
đêm
nay
nữa
là
mấy
đêm
qua
rồi?
Mein
Liebster,
weißt
du,
wie
viele
Nächte
es
nun
schon
sind?
Ngồi
đây
ngắm
trăng
về
soi
bóng
đêm
chơi
vơi
Ich
sitze
hier
und
schaue
dem
Mond
zu,
wie
er
einsam
die
Nacht
erhellt.
Ôi
tiếng
tơ
sao
còn
vương,
gợi
lại
trong
giấc
mơ
Oh,
der
Klang
der
Saiten
verweilt
noch
immer,
erinnert
mich
im
Traum
Bóng
dáng
năm
xưa,
lúc
xuân
chưa
tàn,
mộng
lòng
vừa
đẹp
đôi
An
deine
Gestalt
von
einst,
als
der
Frühling
noch
nicht
vergangen
war,
als
unsere
Träume
von
Zweisamkeit
so
schön
waren.
Một
sáng
tinh
sương,
tôi
đưa
người
xa
tôi
An
einem
frischen
Morgen
begleitete
ich
dich
fort
von
mir.
Người
đi,
ngày
qua,
năm
tháng
chưa
phai
mờ
lòng
ta
Du
gingst,
Tage,
Monate,
Jahre
vergingen,
doch
in
meinem
Herzen
ist
es
nicht
verblasst.
Hôm
nao
nước
sông
xanh
một
dòng,
đưa
thuyền
mình
về
đến
bên
lòng
Einst
floss
der
blaue
Fluss,
brachte
unser
Boot
zueinander.
Ôi
xuân
đi
mau,
gió
cuốn
hoa
rụng
cành
tàn
mau
Oh,
der
Frühling
vergeht
so
schnell,
der
Wind
trägt
die
Blüten
fort,
die
Zweige
welken
rasch.
Hạnh
phúc
đã
không
do
lòng
người,
sao
còn
chờ
mãi
phút
ban
đầu?
Das
Glück
war
uns
nicht
bestimmt,
warum
also
auf
den
ersten
Moment
zurückhoffen?
Rồi
đây,
chốn
xa
xăm
biết
người
nhớ
tôi
những
gì?
Dort
in
der
Ferne,
ob
du
dich
an
mich
erinnerst,
und
an
was?
Người
ơi,
có
những
chiều
xuân
én
bay
xôn
xao
Mein
Liebster,
an
manchen
Frühlingsnachmittagen,
wenn
die
Schwalben
aufgeregt
fliegen,
Mong
bóng
ai
khi
hoàng
hôn
chìm
dần
trên
phím
tơ
sehne
ich
mich
nach
deiner
Gestalt,
während
die
Dämmerung
langsam
über
die
Saiten
sinkt.
Thu
đến
bơ
vơ,
đông
qua
ngỡ
ngàng,
rồi
hè
lại
buồn
sang
Der
Herbst
kommt
einsam,
der
Winter
vergeht
überraschend,
und
dann
kommt
der
traurige
Sommer
wieder.
Có
nhớ
thương
nhau,
xin
đưa
vào
trong
mơ
Wenn
du
dich
auch
nach
mir
sehnst,
bitte,
lass
es
uns
in
Träumen
begegnen.
Người
đi,
ngày
qua,
năm
tháng
chưa
phai
mờ
lòng
ta
Du
gingst,
Tage,
Monate,
Jahre
vergingen,
doch
in
meinem
Herzen
ist
es
nicht
verblasst.
Hôm
nao
nước
sông
xanh
một
dòng,
đưa
thuyền
mình
về
đến
bên
lòng
Einst
floss
der
blaue
Fluss,
brachte
unser
Boot
zueinander.
Ôi
xuân
đi
mau,
gió
cuốn
hoa
rụng
cành
tàn
mau
Oh,
der
Frühling
vergeht
so
schnell,
der
Wind
trägt
die
Blüten
fort,
die
Zweige
welken
rasch.
Hạnh
phúc
đã
không
do
lòng
người,
sao
còn
chờ
mãi
phút
ban
đầu?
Das
Glück
war
uns
nicht
bestimmt,
warum
also
auf
den
ersten
Moment
zurückhoffen?
Rồi
đây,
chốn
xa
xăm
biết
người
nhớ
tôi
những
gì?
Dort
in
der
Ferne,
ob
du
dich
an
mich
erinnerst,
und
an
was?
Người
ơi,
có
những
chiều
xuân
én
bay
xôn
xao
Mein
Liebster,
an
manchen
Frühlingsnachmittagen,
wenn
die
Schwalben
aufgeregt
fliegen,
Mong
bóng
ai
kia
hoàng
hôn
chìm
dần
trên
phím
tơ
sehne
ich
mich
nach
jener
Gestalt
dort,
während
die
Dämmerung
langsam
über
die
Saiten
sinkt.
Thu
đến
bơ
vơ,
đông
qua
ngỡ
ngàng,
rồi
hè
lại
buồn
sang
Der
Herbst
kommt
einsam,
der
Winter
vergeht
überraschend,
und
dann
kommt
der
traurige
Sommer
wieder.
Có
nhớ
thương
nhau,
xin
đưa
vào
trong
mơ
Wenn
du
dich
auch
nach
mir
sehnst,
bitte,
lass
es
uns
in
Träumen
begegnen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phuong Lam, Ben Thanh Audio Video Ben Thanh Audio Video
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.