Giao Linh - Tiếc thu - перевод текста песни на немецкий

Tiếc thu - Giao Linhперевод на немецкий




Tiếc thu
Herbstbedauern
Chiều tàn mây thu man mác buồn vương
Der Abend schwindet, Herbstwolken, eine sanfte Trauer verweilt.
Vật vờ chim kia lướt cánh ngoài sương
Ein Vogel dort gleitet ziellos mit seinen Flügeln durch den Nebel.
Heo hút làn mây bên đường
Einsam ziehen die Wolken am Wegesrand.
Gió khóc từng cơn điên cuồng
Der Wind weint in rasenden Stößen.
Buồn thu lai láng cố hương
Herbsttrauer überflutet die Sehnsucht nach der Heimat in mir.
Chiều tàn mây thu lửng về đâu?
Der Abend schwindet, Herbstwolken schweben, wohin nur?
Dừng chèo thuyền ơi ta nhắn vài câu
Halte ein, Fährmann, ich möchte dir ein paar Worte senden.
biết lòng ai u sầu
Weißt du, wie bekümmert mein Herz ist,
Theo bóng người đi bên cầu
Dem Schatten dessen folgend, der über die Brücke ging?
Mịt mờ xa khuất về đâu?
Verschwommen, fern, verloren, wohin?
Thu người ôm đàn khóc mùa thu tàn
Im Herbst umarmt eine Frau die Laute und beweint den schwindenden Herbst.
Nhìn úa rụng rơi đầu ngoài hiên sông
Sie sieht welke Blätter fallen draußen am Ufer des Flusses.
Thu bên lòng heo hắt theo gió về
Der Herbst im Herzen, trostlos, kehrt mit dem Wind zurück.
Nơi xa chốn nào người nức nở canh thâu
Irgendwo in der Ferne schluchzt jemand die ganze Nacht hindurch.
Trời chiều mây thu lửng mờ bay
Abendhimmel, Herbstwolken schweben, verschwommen ziehen sie dahin.
Từ ngoài xa xăm ai nhớ về đây?
Aus weiter Ferne, wer erinnert sich hier an mich?
Thôi bước dừng chân giang hồ
Hör auf zu wandern, mein unsteter Freund.
Thương nhớ về đâu bây giờ?
Die Sehnsucht, wohin richtet sie sich jetzt?
Còn mờ theo làn hương thu
Noch verschwommen, dem Duft des Herbstes folgend.
Chiều tàn mây thu man mác buồn vương
Der Abend schwindet, Herbstwolken, eine sanfte Trauer verweilt.
Vật vờ chim kia lướt cánh ngoài sương
Ein Vogel dort gleitet ziellos mit seinen Flügeln durch den Nebel.
Heo hút làn mây bên đường
Einsam ziehen die Wolken am Wegesrand.
Gió khóc từng cơn điên cuồng
Der Wind weint in rasenden Stößen.
Buồn thu lai láng cố hương
Herbsttrauer überflutet die Sehnsucht nach der Heimat in mir.
Chiều tàn mây thu lửng về đâu?
Der Abend schwindet, Herbstwolken schweben, wohin nur?
Dừng chèo thuyền ơi ta nhắn vài câu
Halte ein, Fährmann, ich möchte dir ein paar Worte senden.
biết lòng ai u sầu
Weißt du, wie bekümmert mein Herz ist,
Theo bóng người đi bên cầu
Dem Schatten dessen folgend, der über die Brücke ging?
Mịt mờ xa khuất về đâu?
Verschwommen, fern, verloren, wohin?
Thu người ôm đàn khóc mùa thu tàn
Im Herbst umarmt eine Frau die Laute und beweint den schwindenden Herbst.
Nhìn úa rụng rơi đầu ngoài hiên sông
Sie sieht welke Blätter fallen draußen am Ufer des Flusses.
Thu bên lòng heo hắt theo gió về
Der Herbst im Herzen, trostlos, kehrt mit dem Wind zurück.
Nơi xa chốn nào người nức nở canh thâu
Irgendwo in der Ferne schluchzt jemand die ganze Nacht hindurch.
Trời chiều mây thu lửng mờ bay
Abendhimmel, Herbstwolken schweben, verschwommen ziehen sie dahin.
Từ ngoài xa xăm ai nhớ về đây?
Aus weiter Ferne, wer erinnert sich hier an mich?
Thôi bước dừng chân giang hồ
Hör auf zu wandern, mein unsteter Freund.
Thương nhớ về đâu bây giờ?
Die Sehnsucht, wohin richtet sie sich jetzt?
Còn mờ theo làn hương thu
Noch verschwommen, dem Duft des Herbstes folgend.





Авторы: Thanh Trang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.