Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
tàn
mây
thu
man
mác
buồn
vương
Der
Abend
schwindet,
Herbstwolken,
eine
sanfte
Trauer
verweilt.
Vật
vờ
chim
kia
lướt
cánh
ngoài
sương
Ein
Vogel
dort
gleitet
ziellos
mit
seinen
Flügeln
durch
den
Nebel.
Heo
hút
làn
mây
bên
đường
Einsam
ziehen
die
Wolken
am
Wegesrand.
Gió
khóc
từng
cơn
điên
cuồng
Der
Wind
weint
in
rasenden
Stößen.
Buồn
thu
lai
láng
cố
hương
Herbsttrauer
überflutet
die
Sehnsucht
nach
der
Heimat
in
mir.
Chiều
tàn
mây
thu
lơ
lửng
về
đâu?
Der
Abend
schwindet,
Herbstwolken
schweben,
wohin
nur?
Dừng
chèo
thuyền
ơi
ta
nhắn
vài
câu
Halte
ein,
Fährmann,
ich
möchte
dir
ein
paar
Worte
senden.
Có
biết
lòng
ai
u
sầu
Weißt
du,
wie
bekümmert
mein
Herz
ist,
Theo
bóng
người
đi
bên
cầu
Dem
Schatten
dessen
folgend,
der
über
die
Brücke
ging?
Mịt
mờ
xa
khuất
về
đâu?
Verschwommen,
fern,
verloren,
wohin?
Thu
có
người
ôm
đàn
khóc
mùa
thu
tàn
Im
Herbst
umarmt
eine
Frau
die
Laute
und
beweint
den
schwindenden
Herbst.
Nhìn
lá
úa
rụng
rơi
đầu
ngoài
hiên
sông
Sie
sieht
welke
Blätter
fallen
draußen
am
Ufer
des
Flusses.
Thu
bên
lòng
heo
hắt
theo
gió
về
Der
Herbst
im
Herzen,
trostlos,
kehrt
mit
dem
Wind
zurück.
Nơi
xa
chốn
nào
có
người
nức
nở
canh
thâu
Irgendwo
in
der
Ferne
schluchzt
jemand
die
ganze
Nacht
hindurch.
Trời
chiều
mây
thu
lơ
lửng
mờ
bay
Abendhimmel,
Herbstwolken
schweben,
verschwommen
ziehen
sie
dahin.
Từ
ngoài
xa
xăm
ai
nhớ
về
đây?
Aus
weiter
Ferne,
wer
erinnert
sich
hier
an
mich?
Thôi
bước
dừng
chân
giang
hồ
Hör
auf
zu
wandern,
mein
unsteter
Freund.
Thương
nhớ
về
đâu
bây
giờ?
Die
Sehnsucht,
wohin
richtet
sie
sich
jetzt?
Còn
mờ
theo
làn
hương
thu
Noch
verschwommen,
dem
Duft
des
Herbstes
folgend.
Chiều
tàn
mây
thu
man
mác
buồn
vương
Der
Abend
schwindet,
Herbstwolken,
eine
sanfte
Trauer
verweilt.
Vật
vờ
chim
kia
lướt
cánh
ngoài
sương
Ein
Vogel
dort
gleitet
ziellos
mit
seinen
Flügeln
durch
den
Nebel.
Heo
hút
làn
mây
bên
đường
Einsam
ziehen
die
Wolken
am
Wegesrand.
Gió
khóc
từng
cơn
điên
cuồng
Der
Wind
weint
in
rasenden
Stößen.
Buồn
thu
lai
láng
cố
hương
Herbsttrauer
überflutet
die
Sehnsucht
nach
der
Heimat
in
mir.
Chiều
tàn
mây
thu
lơ
lửng
về
đâu?
Der
Abend
schwindet,
Herbstwolken
schweben,
wohin
nur?
Dừng
chèo
thuyền
ơi
ta
nhắn
vài
câu
Halte
ein,
Fährmann,
ich
möchte
dir
ein
paar
Worte
senden.
Có
biết
lòng
ai
u
sầu
Weißt
du,
wie
bekümmert
mein
Herz
ist,
Theo
bóng
người
đi
bên
cầu
Dem
Schatten
dessen
folgend,
der
über
die
Brücke
ging?
Mịt
mờ
xa
khuất
về
đâu?
Verschwommen,
fern,
verloren,
wohin?
Thu
có
người
ôm
đàn
khóc
mùa
thu
tàn
Im
Herbst
umarmt
eine
Frau
die
Laute
und
beweint
den
schwindenden
Herbst.
Nhìn
lá
úa
rụng
rơi
đầu
ngoài
hiên
sông
Sie
sieht
welke
Blätter
fallen
draußen
am
Ufer
des
Flusses.
Thu
bên
lòng
heo
hắt
theo
gió
về
Der
Herbst
im
Herzen,
trostlos,
kehrt
mit
dem
Wind
zurück.
Nơi
xa
chốn
nào
có
người
nức
nở
canh
thâu
Irgendwo
in
der
Ferne
schluchzt
jemand
die
ganze
Nacht
hindurch.
Trời
chiều
mây
thu
lơ
lửng
mờ
bay
Abendhimmel,
Herbstwolken
schweben,
verschwommen
ziehen
sie
dahin.
Từ
ngoài
xa
xăm
ai
nhớ
về
đây?
Aus
weiter
Ferne,
wer
erinnert
sich
hier
an
mich?
Thôi
bước
dừng
chân
giang
hồ
Hör
auf
zu
wandern,
mein
unsteter
Freund.
Thương
nhớ
về
đâu
bây
giờ?
Die
Sehnsucht,
wohin
richtet
sie
sich
jetzt?
Còn
mờ
theo
làn
hương
thu
Noch
verschwommen,
dem
Duft
des
Herbstes
folgend.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanh Trang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.