Текст и перевод песни Giao Linh - Tiếc thu
Chiều
tàn
mây
thu
man
mác
buồn
vương
Вечер.
Осенние
сумерки.
Светлая
печаль
разливается
в
воздухе.
Vật
vờ
chim
kia
lướt
cánh
ngoài
sương
Птица
одинокая
крылом
рассекает
туманную
дымку.
Heo
hút
làn
mây
bên
đường
Тает
вдали
облачко
над
дорогой,
Gió
khóc
từng
cơn
điên
cuồng
Ветер
рыдает,
как
безумный.
Buồn
thu
lai
láng
cố
hương
Осень
грустит,
вспоминая
о
родных
краях.
Chiều
tàn
mây
thu
lơ
lửng
về
đâu?
Осенние
сумерки,
куда
вы
плывёте
так
неспешно?
Dừng
chèo
thuyền
ơi
ta
nhắn
vài
câu
Останови
лодочку
свою,
весло
придержи,
Có
biết
lòng
ai
u
sầu
Хочу
пару
слов
тебе
сказать,
Theo
bóng
người
đi
bên
cầu
Ведь
ты
знаешь,
как
печалится
моё
сердце,
Mịt
mờ
xa
khuất
về
đâu?
Когда
твой
силуэт
исчезает
вдали
за
мостом.
Thu
có
người
ôm
đàn
khóc
mùa
thu
tàn
Осенью
кто-то
обнимает
свой
инструмент,
оплакивая
её
уход,
Nhìn
lá
úa
rụng
rơi
đầu
ngoài
hiên
sông
Смотрит
на
пожелтевшие
листья,
что
падают
во
двор,
к
реке.
Thu
bên
lòng
heo
hắt
theo
gió
về
Осень
в
моём
сердце,
она
улетает
вместе
с
ветром,
Nơi
xa
chốn
nào
có
người
nức
nở
canh
thâu
Где-то
там,
вдали,
кто-то,
захлёбываясь
слезами,
коротает
ночь.
Trời
chiều
mây
thu
lơ
lửng
mờ
bay
В
небе
осеннем
облака
плывут,
словно
в
забытьи.
Từ
ngoài
xa
xăm
ai
nhớ
về
đây?
Кто-то
из
далеких
краев
вспоминает
обо
мне?
Thôi
bước
dừng
chân
giang
hồ
Пора
остановиться,
странник,
Thương
nhớ
về
đâu
bây
giờ?
Куда
же
теперь
направить
мне
свою
тоску
и
нежность?
Còn
mờ
theo
làn
hương
thu
Они
растворяются
в
осеннем
аромате.
Chiều
tàn
mây
thu
man
mác
buồn
vương
Вечер.
Осенние
сумерки.
Светлая
печаль
разливается
в
воздухе.
Vật
vờ
chim
kia
lướt
cánh
ngoài
sương
Птица
одинокая
крылом
рассекает
туманную
дымку.
Heo
hút
làn
mây
bên
đường
Тает
вдали
облачко
над
дорогой,
Gió
khóc
từng
cơn
điên
cuồng
Ветер
рыдает,
как
безумный.
Buồn
thu
lai
láng
cố
hương
Осень
грустит,
вспоминая
о
родных
краях.
Chiều
tàn
mây
thu
lơ
lửng
về
đâu?
Осенние
сумерки,
куда
вы
плывёте
так
неспешно?
Dừng
chèo
thuyền
ơi
ta
nhắn
vài
câu
Останови
лодочку
свою,
весло
придержи,
Có
biết
lòng
ai
u
sầu
Хочу
пару
слов
тебе
сказать,
Theo
bóng
người
đi
bên
cầu
Ведь
ты
знаешь,
как
печалится
моё
сердце,
Mịt
mờ
xa
khuất
về
đâu?
Когда
твой
силуэт
исчезает
вдали
за
мостом.
Thu
có
người
ôm
đàn
khóc
mùa
thu
tàn
Осенью
кто-то
обнимает
свой
инструмент,
оплакивая
её
уход,
Nhìn
lá
úa
rụng
rơi
đầu
ngoài
hiên
sông
Смотрит
на
пожелтевшие
листья,
что
падают
во
двор,
к
реке.
Thu
bên
lòng
heo
hắt
theo
gió
về
Осень
в
моём
сердце,
она
улетает
вместе
с
ветром,
Nơi
xa
chốn
nào
có
người
nức
nở
canh
thâu
Где-то
там,
вдали,
кто-то,
захлёбываясь
слезами,
коротает
ночь.
Trời
chiều
mây
thu
lơ
lửng
mờ
bay
В
небе
осеннем
облака
плывут,
словно
в
забытьи.
Từ
ngoài
xa
xăm
ai
nhớ
về
đây?
Кто-то
из
далеких
краев
вспоминает
обо
мне?
Thôi
bước
dừng
chân
giang
hồ
Пора
остановиться,
странник,
Thương
nhớ
về
đâu
bây
giờ?
Куда
же
теперь
направить
мне
свою
тоску
и
нежность?
Còn
mờ
theo
làn
hương
thu
Они
растворяются
в
осеннем
аромате.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.