Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Truong Cu Tinh Xua
Old Schoolyard
Hôm
nay
tôi
trở
về
thăm
trường
cũ
Today
I
return
to
visit
my
old
school,
Nhiều
nét
đổi
thay
từ
mái
rêu
mờ
So
many
things
have
changed,
even
the
mossy
roof.
Bên
hiên
hàng
giờ
tìm
những
bạn
xưa
By
the
veranda,
I
search
for
hours
for
old
friends,
May
ra
có
còn
đôi
đứa
vẫn
yên
vui
sống
đời
học
trò
Hoping
to
find
a
few
still
happily
living
the
student
life.
Bâng
khuâng
đợi
chờ
người
sao
chẳng
đến?
Anxiously
I
wait,
but
why
don't
they
come?
Hỏi
lá,
hỏi
hoa
chỉ
thấy
im
lìm
I
ask
the
leaves,
I
ask
the
flowers,
but
all
is
silent.
Cây
dương
đầu
trường
còn
khắc
hàng
tên
The
poplar
tree
at
the
school
gate
still
bears
our
carved
names,
Hoa
leo
phũ
phàng
đan
kín
But
cruelly,
climbing
vines
have
covered
them.
Tiếng
ve
ru
nghe
gợi
buồn
thêm
The
cicadas'
lullaby
only
deepens
my
sadness.
Bạn
cũ
xa
rồi,
có
người
về
đất
buông
xuôi
Old
friends
are
gone,
some
have
returned
to
the
earth,
Dăm
ba
đứa
bạt
phương
trời
A
few
have
wandered
far
away,
Hai
thằng
chờ
đầu
quân
năm
tới
Two
are
waiting
to
enlist
next
year.
Ve
ơi,
hát
gì
điệu
nhạc
lâm
ly?
Oh
cicadas,
what
mournful
melody
do
you
sing?
Khóc
người
biền
biệt
sơn
khê
You
weep
for
those
lost
in
distant
mountains
and
rivers.
Cố
nhân
đi
bao
giờ
mới
về?
When
will
my
old
companions
return?
Hôm
nay
trở
lại
nhiều
khuôn
mặt
mới
Today,
I
return
to
see
many
new
faces.
Thầy
đó,
trường
đây,
bạn
cũ
đâu
rồi?
The
teacher
is
here,
the
school
is
here,
but
where
are
my
old
friends?
Bao
nhiêu
kỷ
niệm
hoa
bướm
ngày
thơ
So
many
memories
of
butterflies
and
flowers
in
those
poetic
days
Vang
trong
nỗi
niềm
nhung
nhớ
Echo
in
my
longing
heart.
Có
ai
đi
thương
về
trường
xưa?
Is
there
anyone
who,
out
of
love,
returns
to
their
old
school?
Hôm
nay
tôi
trở
về
thăm
trường
cũ
Today
I
return
to
visit
my
old
school,
Nhiều
nét
đổi
thay
từ
mái
rêu
mờ
So
many
things
have
changed,
even
the
mossy
roof.
Bên
hiên
hàng
giờ
tìm
những
bạn
xưa
By
the
veranda,
I
search
for
hours
for
old
friends,
May
ra
có
còn
đôi
đứa
vẫn
yên
vui
sống
đời
học
trò
Hoping
to
find
a
few
still
happily
living
the
student
life.
Bâng
khuâng
đợi
chờ
người
sao
chẳng
đến?
Anxiously
I
wait,
but
why
don't
they
come?
Hỏi
lá,
hỏi
hoa
chỉ
thấy
im
lìm
I
ask
the
leaves,
I
ask
the
flowers,
but
all
is
silent.
Cây
dương
đầu
trường
còn
khắc
hàng
tên
The
poplar
tree
at
the
school
gate
still
bears
our
carved
names,
Hoa
leo
phũ
phàng
đan
kín
But
cruelly,
climbing
vines
have
covered
them.
Tiếng
ve
ru
nghe
gợi
buồn
thêm
The
cicadas'
lullaby
only
deepens
my
sadness.
Bạn
cũ
xa
rồi,
có
người
về
đất
buông
xuôi
Old
friends
are
gone,
some
have
returned
to
the
earth,
Dăm
ba
đứa
bạt
phương
trời
A
few
have
wandered
far
away,
Hai
thằng
chờ
đầu
quân
năm
tới
Two
are
waiting
to
enlist
next
year.
Ve
ơi,
hát
gì
điệu
nhạc
lâm
ly?
Oh
cicadas,
what
mournful
melody
do
you
sing?
Khóc
người
biền
biệt
sơn
khê
You
weep
for
those
lost
in
distant
mountains
and
rivers.
Cố
nhân
đi
bao
giờ
mới
về?
When
will
my
old
companions
return?
Hôm
nay
trở
lại
nhiều
khuôn
mặt
mới
Today,
I
return
to
see
many
new
faces.
Thầy
đó,
trường
đây,
bạn
cũ
đâu
rồi?
The
teacher
is
here,
the
school
is
here,
but
where
are
my
old
friends?
Bao
nhiêu
kỷ
niệm
hoa
bướm
ngày
thơ
So
many
memories
of
butterflies
and
flowers
in
those
poetic
days
Vang
trong
nỗi
niềm
nhung
nhớ
Echo
in
my
longing
heart.
Có
ai
đi
thương
về
trường
xưa?
Is
there
anyone
who,
out
of
love,
returns
to
their
old
school?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.