Giao Linh - Truong Cu Tinh Xua - перевод текста песни на английский

Truong Cu Tinh Xua - Giao Linhперевод на английский




Truong Cu Tinh Xua
Old Schoolyard
Hôm nay tôi trở về thăm trường
Today I return to visit my old school,
Nhiều nét đổi thay từ mái rêu mờ
So many things have changed, even the mossy roof.
Bên hiên hàng giờ tìm những bạn xưa
By the veranda, I search for hours for old friends,
May ra còn đôi đứa vẫn yên vui sống đời học trò
Hoping to find a few still happily living the student life.
Bâng khuâng đợi chờ người sao chẳng đến?
Anxiously I wait, but why don't they come?
Hỏi lá, hỏi hoa chỉ thấy im lìm
I ask the leaves, I ask the flowers, but all is silent.
Cây dương đầu trường còn khắc hàng tên
The poplar tree at the school gate still bears our carved names,
Hoa leo phũ phàng đan kín
But cruelly, climbing vines have covered them.
Tiếng ve ru nghe gợi buồn thêm
The cicadas' lullaby only deepens my sadness.
Bạn xa rồi, người về đất buông xuôi
Old friends are gone, some have returned to the earth,
Dăm ba đứa bạt phương trời
A few have wandered far away,
Hai thằng chờ đầu quân năm tới
Two are waiting to enlist next year.
Ve ơi, hát điệu nhạc lâm ly?
Oh cicadas, what mournful melody do you sing?
Khóc người biền biệt sơn khê
You weep for those lost in distant mountains and rivers.
Cố nhân đi bao giờ mới về?
When will my old companions return?
Hôm nay trở lại nhiều khuôn mặt mới
Today, I return to see many new faces.
Thầy đó, trường đây, bạn đâu rồi?
The teacher is here, the school is here, but where are my old friends?
Bao nhiêu kỷ niệm hoa bướm ngày thơ
So many memories of butterflies and flowers in those poetic days
Vang trong nỗi niềm nhung nhớ
Echo in my longing heart.
ai đi thương về trường xưa?
Is there anyone who, out of love, returns to their old school?
Hôm nay tôi trở về thăm trường
Today I return to visit my old school,
Nhiều nét đổi thay từ mái rêu mờ
So many things have changed, even the mossy roof.
Bên hiên hàng giờ tìm những bạn xưa
By the veranda, I search for hours for old friends,
May ra còn đôi đứa vẫn yên vui sống đời học trò
Hoping to find a few still happily living the student life.
Bâng khuâng đợi chờ người sao chẳng đến?
Anxiously I wait, but why don't they come?
Hỏi lá, hỏi hoa chỉ thấy im lìm
I ask the leaves, I ask the flowers, but all is silent.
Cây dương đầu trường còn khắc hàng tên
The poplar tree at the school gate still bears our carved names,
Hoa leo phũ phàng đan kín
But cruelly, climbing vines have covered them.
Tiếng ve ru nghe gợi buồn thêm
The cicadas' lullaby only deepens my sadness.
Bạn xa rồi, người về đất buông xuôi
Old friends are gone, some have returned to the earth,
Dăm ba đứa bạt phương trời
A few have wandered far away,
Hai thằng chờ đầu quân năm tới
Two are waiting to enlist next year.
Ve ơi, hát điệu nhạc lâm ly?
Oh cicadas, what mournful melody do you sing?
Khóc người biền biệt sơn khê
You weep for those lost in distant mountains and rivers.
Cố nhân đi bao giờ mới về?
When will my old companions return?
Hôm nay trở lại nhiều khuôn mặt mới
Today, I return to see many new faces.
Thầy đó, trường đây, bạn đâu rồi?
The teacher is here, the school is here, but where are my old friends?
Bao nhiêu kỷ niệm hoa bướm ngày thơ
So many memories of butterflies and flowers in those poetic days
Vang trong nỗi niềm nhung nhớ
Echo in my longing heart.
ai đi thương về trường xưa?
Is there anyone who, out of love, returns to their old school?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.