Текст и перевод песни Giao Linh - Trộm Nhìn Nhau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trộm Nhìn Nhau
Stolen Glances
Ðôi
khi
trộm
nhìn
em
Sometimes
I
steal
a
glance
at
you,
Xem
dung
nhan
đó
chứ
bây
giờ
ra
sao
To
see
how
your
face
has
fared
now.
Em
có
còn
đôi
má
đào
như
ngày
nào?
Do
you
still
have
those
rosy
cheeks
like
before?
Kể
từ
khi
vắng
nhau,
em
như
tấm
vải
lụa
đào
Since
we
parted,
I've
been
like
a
faded
silk
cloth,
Thương
thâu
đêm
giấc
ngủ
xanh
xao
Spending
sleepless
nights,
pale
and
worn.
Em
có
bề
nào
ai
đón,
ai
đưa
Is
there
anyone
to
see
you
off,
to
escort
you?
Cuộc
đời
là
vách
chắn,
là
rào
thưa
Life
is
a
dividing
wall,
a
sparse
fence.
Thương
em
tiếng
hát
sang
mùa
My
love
for
you
sings
through
the
changing
seasons.
Một
mai
mưa
ướt
áo
em
One
day,
the
rain
will
soak
your
clothes,
Áo
mỏng
đường
mềm,
dáng
nhỏ
chân
đêm
Thin
clothes,
soft
roads,
a
small
figure
in
the
night.
Đôi
khi
trộm
nhìn
anh
Sometimes
I
steal
a
glance
at
him,
Xem
đôi
tay
rắn
chứ
phong
trần
năm
xưa
To
see
if
those
strong
hands
still
bear
the
marks
of
time,
Anh
có
còn
mê
sông
hồ
qua
từng
mùa?
Do
you
still
wander
restlessly
through
the
seasons?
Kể
từ
khi
vắng
anh,
em
như
tấm
vải
lụa
nhàu
Since
we
parted,
I've
been
like
a
crumpled
silk
cloth,
Đêm
thâu
đêm
giấc
mộng
xanh
xao
Night
after
night,
my
dreams
are
pale
and
faint.
Anh
có
bề
nào
ai
đón
đưa
em
Is
there
anyone
to
see
you
off,
to
escort
me?
Đôi
khi
trộm
nhìn
me
Sometimes
I
steal
a
glance
at
myself,
Soi
gương
trang
điểm
cho
đời
thêm
tươi
Looking
in
the
mirror,
putting
on
makeup
to
brighten
my
life.
Thương
tiếc
thời
tô
phấn
hồng
sang
nhà
người
I
long
for
the
days
when
I
put
on
rouge
and
visited
someone's
house.
Rồi
mùa
xuân
cũng
qua
Then
spring
also
passed,
Mang
theo
tuổi
dại
ngọc
ngà
Taking
with
it
my
youthful
innocence.
Đêm
thâu
đêm
tính
gọn
tương
lai
Night
after
night,
I
plan
my
future,
Mơ
thấy
một
ngày
con
níu
chân
cha
Dreaming
of
a
day
when
a
child
clings
to
their
father's
leg.
Cuộc
đời
là
bể
cả,
là
dòng
sông
Life
is
a
vast
sea,
a
flowing
river,
Như
con
nước
lớn
nước
ròng
Like
the
rising
and
falling
tides,
Mà
ta
như
chiếc
lá
khô
And
we
are
like
dried
leaves,
Nước
chảy
rời
nguồn,
lá
đành
trôi
theo
The
water
flows
away
from
its
source,
the
leaves
are
carried
along.
Mà
ta
như
chiếc
lá
khô
And
we
are
like
dried
leaves,
Nước
chảy
rời
nguồn,
lá
đành
trôi
theo
The
water
flows
away
from
its
source,
the
leaves
are
carried
along.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tram Tu Thieng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.