Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Tình Mỹ Lan
Mỹ Lans Liebesgeschichte
Quay
về
kỷ
niệm
lúc
còn
học
sinh
Zurück
zu
den
Erinnerungen,
als
ich
noch
Schülerin
war
Tà
áo
trinh
nguyên
tô
thắm
bao
tình
Das
unberührte
Gewand
schmückte
so
viel
Liebe
Đời
học
sinh
với
nét
đoan
trinh
Das
Schülerleben
mit
seinen
reinen
Zügen
Tươi
đẹp
như
màu
hoa
xinh
Frisch
und
schön
wie
die
Farbe
einer
hübschen
Blume
Có
đôi
khi
thấy
buồn
một
mình
Manchmal
fühlte
ich
mich
alleine
traurig
Tâm
hồn
không
phiền
không
sầu
vì
ai
Meine
Seele
war
unbeschwert,
sorgte
sich
um
niemanden
Màu
mắt
thơ
ngây
tóc
xõa
buông
dài
Die
Augen
unschuldig,
das
Haar
lang
und
lose
fallend
Lời
yêu
đương
vẫn
rót
bên
tai
Liebesworte
klangen
noch
in
meinen
Ohren
Nhưng
lòng
chưa
hề
yêu
ai
Aber
mein
Herz
hatte
noch
niemanden
geliebt
Bến
xuân
xin
ước
hẹn
ngày
mai
Am
Hafen
des
Frühlings
wünschte
ich
mir
ein
Versprechen
für
morgen
Tuổi
thơ
đi
qua
rồi
Die
Jugend
ist
vergangen
Bạn
bè
người
một
nơi
Freunde,
jeder
an
einem
anderen
Ort
Xa
xôi
cách
trở
phương
trời
Weit
voneinander
getrennt
in
fernen
Himmelsrichtungen
Thương
nhau
nhắn
nhủ
đôi
lời
Wir
dachten
aneinander,
schickten
uns
ein
paar
Worte
Nhớ
những
lúc
bên
nhau
gọi
tên
Ich
erinnere
mich
an
die
Zeiten,
als
wir
zusammen
unsere
Namen
riefen
Vui
say
sưa
mái
trường
thân
mến
Freudig
vertieft
in
unserer
geliebten
Schule
Và
bao
niềm
tâm
tư
khó
quên
Und
so
viele
unvergessliche
Gedanken
und
Gefühle
Bây
giờ
kỷ
niệm
đi
vào
thời
gian
Jetzt
gehen
die
Erinnerungen
in
die
Zeit
ein
Ngày
tháng
trôi
qua
hoa
thắm
phai
tàn
Die
Tage
und
Monate
vergehen,
leuchtende
Blumen
verblassen
Tìm
mưu
sinh
giữa
chốn
xa
hoa
Ich
suche
meinen
Lebensunterhalt
inmitten
des
Prunks
Phiêu
bạt
cuộc
đời
phong
ba
Treibend
durch
ein
stürmisches
Leben
Nhớ
thương
về
kỷ
niệm
ngày
qua
Ich
sehne
mich
nach
den
Erinnerungen
vergangener
Tage
Tuổi
thơ
đi
qua
rồi
Die
Jugend
ist
vergangen
Bạn
bè
người
một
nơi
Freunde,
jeder
an
einem
anderen
Ort
Xa
xôi
cách
trở
phương
trời
Weit
voneinander
getrennt
in
fernen
Himmelsrichtungen
Thương
nhau
nhắn
nhủ
đôi
lời
Wir
dachten
aneinander,
schickten
uns
ein
paar
Worte
Nhớ
những
lúc
bên
nhau
gọi
tên
Ich
erinnere
mich
an
die
Zeiten,
als
wir
zusammen
unsere
Namen
riefen
Vui
say
sưa
mái
trường
thân
mến
Freudig
vertieft
in
unserer
geliebten
Schule
Và
bao
niềm
tâm
tư
khó
quên
Und
so
viele
unvergessliche
Gedanken
und
Gefühle
Bây
giờ
kỷ
niệm
đi
vào
thời
gian
Jetzt
gehen
die
Erinnerungen
in
die
Zeit
ein
Ngày
tháng
trôi
qua
hoa
thắm
phai
tàn
Die
Tage
und
Monate
vergehen,
leuchtende
Blumen
verblassen
Tìm
mưu
sinh
giữa
chốn
xa
hoa
Ich
suche
meinen
Lebensunterhalt
inmitten
des
Prunks
Phiêu
bạt
cuộc
đời
phong
ba
Treibend
durch
ein
stürmisches
Leben
Nhớ
thương
về
kỷ
niệm
ngày
qua
Ich
sehne
mich
nach
den
Erinnerungen
vergangener
Tage
Tìm
mưu
sinh
giữa
chốn
xa
hoa
Ich
suche
meinen
Lebensunterhalt
inmitten
des
Prunks
Phiêu
bạt
cuộc
đời
phong
ba
Treibend
durch
ein
stürmisches
Leben
Nhớ
thương
về
kỷ
niệm
ngày
qua
Ich
sehne
mich
nach
den
Erinnerungen
vergangener
Tage
Tìm
mưu
sinh
giữa
chốn
xa
hoa
Ich
suche
meinen
Lebensunterhalt
inmitten
des
Prunks
Phiêu
bạt
cuộc
đời
phong
ba
Treibend
durch
ein
stürmisches
Leben
Nhớ
thương
về
kỷ
niệm
ngày
qua
Ich
sehne
mich
nach
den
Erinnerungen
vergangener
Tage
Tìm
mưu
sinh
giữa
chốn
xa
hoa
Ich
suche
meinen
Lebensunterhalt
inmitten
des
Prunks
Phiêu
bạt
cuộc
đời
phong
ba
Treibend
durch
ein
stürmisches
Leben
Nhớ
thương
về
kỷ
niệm
ngày
qua
Ich
sehne
mich
nach
den
Erinnerungen
vergangener
Tage
Tìm
mưu
sinh
giữa
chốn
xa
hoa
Ich
suche
meinen
Lebensunterhalt
inmitten
des
Prunks
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ky Minh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.