Giao Linh - Tự Tình Trong Đêm - перевод текста песни на немецкий

Tự Tình Trong Đêm - Giao Linhперевод на немецкий




Tự Tình Trong Đêm
Selbstgespräch in der Nacht
Tôi lặng lẽ cúi đầu, cúi đầu
Ich senke still den Kopf, senke den Kopf
Buồn tình nhân, buồn nhân thế thêm sâu
Traurig um den Liebhaber, traurig um die Welt, noch tiefer
Dấu vết xưa nay đã kỷ niệm
Die Spuren von einst sind jetzt Erinnerung
Trong ức thuở đôi mươi
In den Erinnerungen der Zwanziger
Môi tuổi nhỏ tiếng ngọt mất rồi
Die süße Stimme der Jugend ist verloren
Dài đường yêu, dày cay đắng bao nhiêu
Lang ist der Weg der Liebe, wie viel Bitterkeit
Em nhớ anh như nhớ đời bội bạc
Ich vermisse dich, wie ich das undankbare Leben vermisse
Nên khép kín nửa đoạn vui
Deshalb verschließe ich die Hälfte der Freude
Từ đó đêm đêm bên lửa đỏ
Seitdem verbrenne ich jede Nacht am roten Feuer
Tôi đốt cỏ ưu quên đời
Gras der Melancholie, um das Leben zu vergessen
Mong thoát đi khỏi vũng lầy
Ich hoffe, dem Sumpf zu entkommen
Bạn đôi đứa thôi nay đã trở mặt rồi
Ein paar Freunde haben sich schon abgewandt
Tôi thầm nhủ với lòng, với đời
Ich sage mir leise, dem Leben
Đừng vào yêu bằng tay trắng ai ơi
Liebe nicht mit leeren Händen, oh du
Đêm đã nghe tôi nói trọn đoạn buồn
Die Nacht hat meine ganze Trauer gehört
Nên đêm cúi mặt làm mưa
Deshalb senkt die Nacht ihr Gesicht und lässt es regnen
Tôi lặng lẽ cúi đầu, cúi đầu
Ich senke still den Kopf, senke den Kopf
Buồn tình nhân, buồn nhân thế thêm sâu
Traurig um den Liebhaber, traurig um die Welt, noch tiefer
Dấu vết xưa nay đã kỷ niệm
Die Spuren von einst sind jetzt Erinnerung
Trong ức thuở đôi mươi
In den Erinnerungen der Zwanziger
Môi tuổi nhỏ, tiếng ngọt mất rồi
Die süße Stimme der Jugend ist verloren
Dài đường yêu, dày cay đắng bao nhiêu
Lang ist der Weg der Liebe, wie viel Bitterkeit
Em nhớ anh như nhớ đời bội bạc
Ich vermisse dich, wie ich das undankbare Leben vermisse
Nên khép kín nửa đoạn vui
Deshalb verschließe ich die Hälfte der Freude
Từ đó đêm đêm bên lửa đỏ
Seitdem verbrenne ich jede Nacht am roten Feuer
Tôi đốt cỏ ưu quên đời
Gras der Melancholie, um das Leben zu vergessen
Mong thoát đi khỏi vũng lầy
Ich hoffe, dem Sumpf zu entkommen
Bạn đôi đứa thôi nay đã trở mặt rồi
Ein paar Freunde haben sich schon abgewandt
Tôi thầm nhủ với lòng, với đời
Ich sage mir leise, dem Leben
Đừng vào yêu bằng tay trắng ai ơi
Liebe nicht mit leeren Händen, oh du
Đêm đã nghe tôi nói trọn đoạn buồn
Die Nacht hat meine ganze Trauer gehört
Nên đêm cúi mặt làm mưa
Deshalb senkt die Nacht ihr Gesicht und lässt es regnen
Đêm đã nghe tôi nói trọn đoạn buồn
Die Nacht hat meine ganze Trauer gehört
Nên đêm cúi mặt làm mưa
Deshalb senkt die Nacht ihr Gesicht und lässt es regnen
Đêm đã nghe tôi nói trọn đoạn buồn
Die Nacht hat meine ganze Trauer gehört
Nên đêm cúi mặt làm mưa
Deshalb senkt die Nacht ihr Gesicht und lässt es regnen





Авторы: Trúc Phương


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.