Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Wohin geht das Haar des Geliebten
Hồn
lỡ
sa
vào
đôi
mắt
em
Meine
Seele
verlor
sich
in
deinen
Augen
Chiều
nào
xõa
tóc
ngồi
bên
rèm
An
jenem
Nachmittag,
als
du
mit
offenen
Haaren
am
Fenster
saßest
Thầm
ước
nhưng
nào
đâu
dám
nói
Ich
wünschte
es
mir
so
sehr,
wagte
es
aber
nicht
auszusprechen
Khép
tâm
tư
lại
thôi
Schloss
meine
Gefühle
ein
Đường
hoa
vẫn
chưa
mở
lối
Der
Blumenweg
war
noch
nicht
geöffnet
Đời
lắm
phong
trần,
tay
trắng
tay
Das
Leben
ist
voller
Staub,
meine
Hände
sind
leer
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
Im
kalten
Winter
fürchte
ich
den
Wind,
der
meine
Schultern
streift
Lầu
vắng,
trăng
về,
song
khép
kín
Der
einsame
Pavillon,
der
Mond
kehrt
zurück,
die
Fensterläden
sind
geschlossen
Nhớ
em,
tôi
gọi
tên
Ich
vermisse
dich,
ich
rufe
deinen
Namen
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Ich
höre
nur
das
Geräusch
der
fallenden
Blätter
auf
der
Terrasse
Bên
nhau,
sao
tình
xa
vạn
lý?
Cách
biệt
mấy
sơn
khê
Obwohl
wir
zusammen
sind,
warum
ist
die
Liebe
so
fern?
Getrennt
durch
so
viele
Berge
und
Flüsse
Ngày
đi,
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
An
dem
Tag,
als
du
gingst,
waren
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer,
meine
Augen
voller
Trauer
Lặng
nghe
tiếng
pháo,
tiễn
ai
qua
cầu
Ich
hörte
schweigend
die
Böller,
die
jemanden
über
die
Brücke
verabschiedeten
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em?
Die
Straßen
sind
bunt,
warum
fehlst
du?
Về
đâu
làn
tóc
xoã
bên
rèm?
Wohin
ist
dein
offenes
Haar
am
Fenster
verschwunden?
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fensterläden
sind
geschlossen
Nhớ
em,
tôi
gọi
tên
Ich
vermisse
dich,
ich
rufe
deinen
Namen
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Ich
höre
nur
das
Geräusch
der
fallenden
Blätter
auf
der
Terrasse
Bên
nhau
sao
tình
xa
vạn
lý?
Cách
biệt
mấy
sơn
khê
Obwohl
wir
zusammen
sind,
warum
ist
die
Liebe
so
fern?
Getrennt
durch
so
viele
Berge
und
Flüsse
Ngày
đi,
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
An
dem
Tag,
als
du
gingst,
waren
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer,
meine
Augen
voller
Trauer
Lặng
nghe
tiếng
pháo,
tiễn
ai
qua
cầu
Ich
hörte
schweigend
die
Böller,
die
jemanden
über
die
Brücke
verabschiedeten
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em?
Die
Straßen
sind
bunt,
warum
fehlst
du?
Về
đâu
làn
tóc
xoã
bên
rèm?
Wohin
ist
dein
Haar,
das
am
Fenster
weht,
verschwunden?
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fensterläden
sind
geschlossen
Nhớ
em,
tôi
gọi
tên
Ich
vermisse
dich,
ich
rufe
deinen
Namen
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Ich
höre
nur
das
Geräusch
der
fallenden
Blätter
auf
der
Terrasse
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fensterläden
sind
geschlossen
Nhớ
em,
tôi
gọi
tên
Ich
vermisse
dich,
ich
rufe
deinen
Namen
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Ich
höre
nur
das
Geräusch
der
fallenden
Blätter
auf
der
Terrasse
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manh Giac
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.