Giao Linh - Xa Vắng - перевод текста песни на немецкий

Xa Vắng - Giao Linhперевод на немецкий




Xa Vắng
Ferne Abwesenheit
Ngày anh xa vắng
An dem Tag, als du fern warst,
Em không trang điểm đợi chờ
schminkte ich mich nicht, wartend.
Những đêm gió lạnh đầu
In den kalten, windigen Nächten des Frühsommers
Khuê phòng kín tâm
hielt mein Kämmerlein meine Gedanken verschlossen.
Nhìn từng hạt mưa sa
Ich sah jeden Regentropfen fallen,
Thương đời biển sầu bao la
bedauerte das Leben, ein weites Meer der Trauer.
Để cho cành hoa héo khô
Ließ den Blütenzweig welken und trocknen,
Lỡ cung ái ân xuân thì
verpasste die Zeit der Liebe und Jugend.
Ngày anh xa vắng
An dem Tag, als du fern warst,
Phấn son xếp lại chẳng dùng
legte ich Puder und Lippenstift beiseite, unbenutzt.
Trắng đêm đối ngọn đèn tàn
Die ganze Nacht wach, einer ersterbenden Lampe zugewandt,
Trăng mờ lạnh giấc miên
der fahle Mond, kalter einsamer Schlaf.
Đợi chàng một hai năm
Warte ich ein, zwei Jahre auf dich,
Hay cả đời xuân xanh?
oder mein ganzes junges Leben lang?
Ngày nao đầu pha tuyết sương
Eines Tages, wenn mein Haar von Schnee und Reif durchzogen ist,
Vẫn mong tái ngộ một lần
hoffe ich noch immer auf ein Wiedersehen, nur einmal.
Chàng đi chinh chiến gieo neo rừng khuya
Du zogst in den Kampf, ertrugst Mühsal im nächtlichen tiefen Wald,
mong chiến thắng vai mang vòng hoa
hofftest auf den Sieg, die Schultern mit einem Siegeskranz geschmückt.
Còn em khuya sớm chăm lo miền quê
Während ich, spät und früh, mich um die Heimat kümmere,
Cho lúa lên ngôi hai mùa
damit der Reis zwei Ernten lang gedeiht,
Sống cho tình yêu thế hệ
lebe für die Liebe unserer Generation.
Ngày anh xa vắng
An dem Tag, als du fern warst,
Tóc buông giữ vẹn lời thề
ließ ich mein Haar offen, um den Schwur zu halten.
Ước mong ngấn lệ ngày về
Wünsche mir Tränen der Freude am Tag deiner Rückkehr,
Thay dòng nước mắt khi đi
anstelle des Tränenstroms bei deinem Abschied.
trời làm phong ba
Weil der Himmel Stürme schickte,
Nên đời hội ngộ chia ly
gibt es im Leben Wiedersehen und Trennung.
Lệ rơi nhiều hơn nước mưa
Tränen fallen mehr als Regenwasser,
Dẫu cho bốn biển chẳng vừa
selbst wenn die vier Meere nicht ausreichen würden, sie zu fassen.
Còn em khuya sớm chăm lo miền quê
Während ich, spät und früh, mich um die Heimat kümmere,
Cho lúa lên ngôi hai mùa
damit der Reis zwei Ernten lang gedeiht,
Sống cho tình yêu thế hệ
lebe für die Liebe unserer Generation.
Ngày anh xa vắng
An dem Tag, als du fern warst,
Tóc buông giữ vẹn lời thề
ließ ich mein Haar offen, um den Schwur zu halten.
Ước mong ngấn lệ ngày về
Wünsche mir Tränen der Freude am Tag deiner Rückkehr,
Thay dòng nước mắt khi đi
anstelle des Tränenstroms bei deinem Abschied.
trời làm phong ba
Weil der Himmel Stürme schickte,
Nên đời hội ngộ chia ly
gibt es im Leben Wiedersehen und Trennung.
Lệ rơi nhiều hơn nước mưa
Tränen fallen mehr als Regenwasser,
Dẫu cho bốn biển chẳng vừa
selbst wenn die vier Meere nicht ausreichen würden, sie zu fassen.





Авторы: Y Van


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.