Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày
anh
xa
vắng
An
dem
Tag,
als
du
fern
warst,
Em
không
trang
điểm
đợi
chờ
schminkte
ich
mich
nicht,
wartend.
Những
đêm
gió
lạnh
đầu
hè
In
den
kalten,
windigen
Nächten
des
Frühsommers
Khuê
phòng
ủ
kín
tâm
tư
hielt
mein
Kämmerlein
meine
Gedanken
verschlossen.
Nhìn
từng
hạt
mưa
sa
Ich
sah
jeden
Regentropfen
fallen,
Thương
đời
biển
sầu
bao
la
bedauerte
das
Leben,
ein
weites
Meer
der
Trauer.
Để
cho
cành
hoa
héo
khô
Ließ
den
Blütenzweig
welken
und
trocknen,
Lỡ
cung
ái
ân
xuân
thì
verpasste
die
Zeit
der
Liebe
und
Jugend.
Ngày
anh
xa
vắng
An
dem
Tag,
als
du
fern
warst,
Phấn
son
xếp
lại
chẳng
dùng
legte
ich
Puder
und
Lippenstift
beiseite,
unbenutzt.
Trắng
đêm
đối
ngọn
đèn
tàn
Die
ganze
Nacht
wach,
einer
ersterbenden
Lampe
zugewandt,
Trăng
mờ
lạnh
giấc
cô
miên
der
fahle
Mond,
kalter
einsamer
Schlaf.
Đợi
chàng
một
hai
năm
Warte
ich
ein,
zwei
Jahre
auf
dich,
Hay
là
cả
đời
xuân
xanh?
oder
mein
ganzes
junges
Leben
lang?
Ngày
nao
đầu
pha
tuyết
sương
Eines
Tages,
wenn
mein
Haar
von
Schnee
und
Reif
durchzogen
ist,
Vẫn
mong
tái
ngộ
một
lần
hoffe
ich
noch
immer
auf
ein
Wiedersehen,
nur
einmal.
Chàng
đi
chinh
chiến
gieo
neo
rừng
khuya
Du
zogst
in
den
Kampf,
ertrugst
Mühsal
im
nächtlichen
tiefen
Wald,
Là
mong
chiến
thắng
vai
mang
vòng
hoa
hofftest
auf
den
Sieg,
die
Schultern
mit
einem
Siegeskranz
geschmückt.
Còn
em
khuya
sớm
chăm
lo
miền
quê
Während
ich,
spät
und
früh,
mich
um
die
Heimat
kümmere,
Cho
lúa
lên
ngôi
hai
mùa
damit
der
Reis
zwei
Ernten
lang
gedeiht,
Sống
cho
tình
yêu
thế
hệ
lebe
für
die
Liebe
unserer
Generation.
Ngày
anh
xa
vắng
An
dem
Tag,
als
du
fern
warst,
Tóc
buông
giữ
vẹn
lời
thề
ließ
ich
mein
Haar
offen,
um
den
Schwur
zu
halten.
Ước
mong
ngấn
lệ
ngày
về
Wünsche
mir
Tränen
der
Freude
am
Tag
deiner
Rückkehr,
Thay
dòng
nước
mắt
khi
đi
anstelle
des
Tränenstroms
bei
deinem
Abschied.
Vì
trời
làm
phong
ba
Weil
der
Himmel
Stürme
schickte,
Nên
đời
hội
ngộ
chia
ly
gibt
es
im
Leben
Wiedersehen
und
Trennung.
Lệ
rơi
nhiều
hơn
nước
mưa
Tränen
fallen
mehr
als
Regenwasser,
Dẫu
cho
bốn
biển
chẳng
vừa
selbst
wenn
die
vier
Meere
nicht
ausreichen
würden,
sie
zu
fassen.
Còn
em
khuya
sớm
chăm
lo
miền
quê
Während
ich,
spät
und
früh,
mich
um
die
Heimat
kümmere,
Cho
lúa
lên
ngôi
hai
mùa
damit
der
Reis
zwei
Ernten
lang
gedeiht,
Sống
cho
tình
yêu
thế
hệ
lebe
für
die
Liebe
unserer
Generation.
Ngày
anh
xa
vắng
An
dem
Tag,
als
du
fern
warst,
Tóc
buông
giữ
vẹn
lời
thề
ließ
ich
mein
Haar
offen,
um
den
Schwur
zu
halten.
Ước
mong
ngấn
lệ
ngày
về
Wünsche
mir
Tränen
der
Freude
am
Tag
deiner
Rückkehr,
Thay
dòng
nước
mắt
khi
đi
anstelle
des
Tränenstroms
bei
deinem
Abschied.
Vì
trời
làm
phong
ba
Weil
der
Himmel
Stürme
schickte,
Nên
đời
hội
ngộ
chia
ly
gibt
es
im
Leben
Wiedersehen
und
Trennung.
Lệ
rơi
nhiều
hơn
nước
mưa
Tränen
fallen
mehr
als
Regenwasser,
Dẫu
cho
bốn
biển
chẳng
vừa
selbst
wenn
die
vier
Meere
nicht
ausreichen
würden,
sie
zu
fassen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Y Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.