Giao Linh - Đò Dọc - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Giao Linh - Đò Dọc




Đò Dọc
The Ferry
một gia đình trung lưu trí thức
There was a middle-class intellectual family,
Từ bỏ ngói vôi về với ruộng đồng
Who left their tiled roofs for the countryside.
Xa lánh guốc dài, làm quen đỉa vắt
Abandoning high heels for leeches and insects,
Tập sống khiêm nhường, gạo ruộng nước sông
Learning humility, living off rice paddies and rivers.
Lánh về nơi này qua cơn khốn đốn
Seeking refuge here after hardship,
Thì mấy đứa con lại khó chọn chồng
Their daughters found it hard to find husbands.
Trai tráng quê mùa làm sao biểu xứng
How could rustic village boys be considered worthy?
Con bến đâu hẹn đục với trong
The river's edge isn't where clear water meets mud.
lơ, lờ
lơ, lờ
Đò dọc lặng trôi
The ferry glides silently,
Trôi trên con sông đời
Drifting on the river of life,
Đưa người lìa xa
Carrying people far away,
Xa bến thương mang theo vấn vương
Away from the beloved shore, carrying longing.
Đời vỗ mạn thuyền nên sóng
Life slaps the boat's side, creating waves,
Tan cuộc bình yên
Shattering the peace.
một anh chàng sinh viên sáng láng
There was a bright young student,
Chiều lỡ chiếc xe liệt máy dọc đường
Whose motorbike broke down along the road one evening.
Xin túc nhờ một đêm đợi sáng
He asked for shelter for the night,
Từ đó ba nàng tình một vấn vương
And from then on, three daughters felt a shared yearning.
Vốn thuộc gia đình tu nhân tích đức
Raised in a family of virtue and good deeds,
giấy rách đen phải giữ lấy lề
Even torn and blackened paper must keep its edges.
Tình dẫu nào tình cũng xứng
Though love, whoever it's with, is worthy of dreams,
Thôi nếu không đào thì mận cũng duyên
If not a peach, then a plum will also bring joy.
lơ, lờ
lơ, lờ
Đò dọc, đò ngang
Ferry long, ferry wide,
Trôi trên con sông tình
Drifting on the river of love,
Sông tình ngược xuôi quen nhấp nhô
The river of love, ebbing and flowing, familiar with its undulations,
Theo con sóng yêu
Following the waves of love,
Đò cắm bờ này thương bến kia
The ferry moored on this bank, longs for the other,
Thấy mình quạnh hiu
Feeling desolate.
Mỗi ngày mỗi già, song thân cũng yếu
Each day older, parents weakening,
mấy đứa em thì đã lấy chồng
And the younger sisters have married.
Mai mốt gia đình càng thêm quạnh vắng
Soon the family will be even more lonely,
Trên dưới trong ngoài, đầu hạ cuối xuân
From top to bottom, inside and out, from early summer to late spring.
Nghĩ vậy nên lòng hai bối rối
Thinking this, the second daughter's heart was troubled.
Rồi nữa lấy ai lo lắng việc nhà
Who then will take care of the house?
hứa thôi thời mình nên giá
She promised herself she would remain unmarried,
Trung hiếu cho tròn tình mẹ nghĩa cha
To fulfill her filial duty to her parents.
lơ, ho lờ
lơ, lờ
Đời dòng sông
Life is a river,
Ta trôi như con đò
We drift like a ferry,
Chống chèo ngược xuôi mang kiếp trôi
Paddling upstream and down, carrying a drifting fate,
Qua bao khúc nhôi
Through many bends,
Đò dẫu nặng nề trôi mấy trôi
The ferry, though heavy, however it drifts,
Cũng về một nơi
Will eventually reach its destination.
Đò dẫu nặng nề trôi mấy trôi
The ferry, though heavy, however it drifts,
Cũng về một nơi
Will eventually reach its destination.
Đò dẫu nặng nề trôi mấy trôi
The ferry, though heavy, however it drifts,
Cũng về một nơi
Will eventually reach its destination.





Авторы: Tram Tu Thieng


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.