Текст и перевод песни Giao Linh - Đò Dọc
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Có
một
gia
đình
trung
lưu
trí
thức
There
was
a
middle-class
intellectual
family,
Từ
bỏ
ngói
vôi
về
với
ruộng
đồng
Who
left
their
tiled
roofs
for
the
countryside.
Xa
lánh
guốc
dài,
làm
quen
đỉa
vắt
Abandoning
high
heels
for
leeches
and
insects,
Tập
sống
khiêm
nhường,
gạo
ruộng
nước
sông
Learning
humility,
living
off
rice
paddies
and
rivers.
Lánh
về
nơi
này
qua
cơn
khốn
đốn
Seeking
refuge
here
after
hardship,
Thì
mấy
đứa
con
lại
khó
chọn
chồng
Their
daughters
found
it
hard
to
find
husbands.
Trai
tráng
quê
mùa
làm
sao
mà
biểu
xứng
How
could
rustic
village
boys
be
considered
worthy?
Con
bến
đâu
mà
hẹn
đục
với
trong
The
river's
edge
isn't
where
clear
water
meets
mud.
Hò
lơ,
hò
lờ
Hò
lơ,
hò
lờ
Đò
dọc
lặng
trôi
The
ferry
glides
silently,
Trôi
trên
con
sông
đời
Drifting
on
the
river
of
life,
Đưa
người
lìa
xa
Carrying
people
far
away,
Xa
bến
thương
mang
theo
vấn
vương
Away
from
the
beloved
shore,
carrying
longing.
Đời
vỗ
mạn
thuyền
nên
sóng
xô
Life
slaps
the
boat's
side,
creating
waves,
Tan
cuộc
bình
yên
Shattering
the
peace.
Có
một
anh
chàng
sinh
viên
sáng
láng
There
was
a
bright
young
student,
Chiều
lỡ
chiếc
xe
liệt
máy
dọc
đường
Whose
motorbike
broke
down
along
the
road
one
evening.
Xin
tá
túc
nhờ
một
đêm
đợi
sáng
He
asked
for
shelter
for
the
night,
Từ
đó
ba
nàng
tình
một
vấn
vương
And
from
then
on,
three
daughters
felt
a
shared
yearning.
Vốn
thuộc
gia
đình
tu
nhân
tích
đức
Raised
in
a
family
of
virtue
and
good
deeds,
Dù
giấy
rách
đen
phải
giữ
lấy
lề
Even
torn
and
blackened
paper
must
keep
its
edges.
Tình
dẫu
cô
nào
tình
mơ
cũng
xứng
Though
love,
whoever
it's
with,
is
worthy
of
dreams,
Thôi
nếu
không
đào
thì
mận
cũng
duyên
If
not
a
peach,
then
a
plum
will
also
bring
joy.
Hò
lơ,
hò
lờ
Hò
lơ,
hò
lờ
Đò
dọc,
đò
ngang
Ferry
long,
ferry
wide,
Trôi
trên
con
sông
tình
Drifting
on
the
river
of
love,
Sông
tình
ngược
xuôi
quen
nhấp
nhô
The
river
of
love,
ebbing
and
flowing,
familiar
with
its
undulations,
Theo
con
sóng
yêu
Following
the
waves
of
love,
Đò
cắm
bờ
này
thương
bến
kia
The
ferry
moored
on
this
bank,
longs
for
the
other,
Thấy
mình
quạnh
hiu
Feeling
desolate.
Mỗi
ngày
mỗi
già,
song
thân
cũng
yếu
Each
day
older,
parents
weakening,
Mà
mấy
đứa
em
thì
đã
lấy
chồng
And
the
younger
sisters
have
married.
Mai
mốt
gia
đình
càng
thêm
quạnh
vắng
Soon
the
family
will
be
even
more
lonely,
Trên
dưới
trong
ngoài,
đầu
hạ
cuối
xuân
From
top
to
bottom,
inside
and
out,
from
early
summer
to
late
spring.
Nghĩ
vậy
nên
lòng
cô
hai
bối
rối
Thinking
this,
the
second
daughter's
heart
was
troubled.
Rồi
nữa
lấy
ai
lo
lắng
việc
nhà
Who
then
will
take
care
of
the
house?
Cô
hứa
thôi
thời
mình
nên
ở
giá
She
promised
herself
she
would
remain
unmarried,
Trung
hiếu
cho
tròn
tình
mẹ
nghĩa
cha
To
fulfill
her
filial
duty
to
her
parents.
Hò
lơ,
ho
lờ
Hò
lơ,
hò
lờ
Đời
là
dòng
sông
Life
is
a
river,
Ta
trôi
như
con
đò
We
drift
like
a
ferry,
Chống
chèo
ngược
xuôi
mang
kiếp
trôi
Paddling
upstream
and
down,
carrying
a
drifting
fate,
Qua
bao
khúc
nhôi
Through
many
bends,
Đò
dẫu
nặng
nề
trôi
mấy
trôi
The
ferry,
though
heavy,
however
it
drifts,
Cũng
về
một
nơi
Will
eventually
reach
its
destination.
Đò
dẫu
nặng
nề
trôi
mấy
trôi
The
ferry,
though
heavy,
however
it
drifts,
Cũng
về
một
nơi
Will
eventually
reach
its
destination.
Đò
dẫu
nặng
nề
trôi
mấy
trôi
The
ferry,
though
heavy,
however
it
drifts,
Cũng
về
một
nơi
Will
eventually
reach
its
destination.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tram Tu Thieng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.