Giao Linh feat. Tuấn Vũ - Chieu Mua Qua Song - перевод текста песни на немецкий

Chieu Mua Qua Song - Tuấn Vũ , Giao Linh перевод на немецкий




Chieu Mua Qua Song
Nachmittagsregen über dem Fluss
Chiều năm xưa qua đò sang sông vắng
Einst an jenem Nachmittag überquerte ich mit der Fähre den einsamen Fluss,
Nghiêng bóng dừa bờ trắng cỏ lau thưa
Schräge Kokospalmenschatten, weißes Ufer, spärliches Schilfgras.
Áo ba em qua chèo vượt sóng
In meinem Bà-Ba-Kleid ruderte ich, um die Wellen zu überwinden,
em hồng soi bóng nước Cửu Long
Meine rosigen Wangen spiegelten sich im Wasser des Mekong.
Chiều qua sông cho lòng yêu tha thiết
Der Nachmittag am Fluss ließ mein Herz vor Liebe erglühen,
lái đò buồn tiễn khách sang sông
Die Fährfrau verabschiedete traurig den Gast, der den Fluss überquerte.
Giữa chiều mưa đong đưa ngàn nổi nhớ
Mitten im Nachmittagsregen wiegten sich tausend Erinnerungen,
Nhớ con đò thương ai đứng chờ mong
Ich vermisste die Fähre, liebte dich, der du wartend dastandest.
Gió cuốn mấy trôi thuyền xuôi về trăm ngã
Der Wind trieb die Wolken, das Boot glitt stromabwärts in hundert Richtungen,
Hoa lục bình tím cả dòng sông
Wasserhyazinthen färbten den ganzen Fluss lila.
Mênh mang con nước lớn ròng
Unermesslich das Wasser, Ebbe und Flut,
Qua sông đứng đợi trời chiều đỗ mưa
Über den Fluss, wartend, bis der Abendregen fiel.
Chiều qua sông không còn ai đưa rước
Nachmittags über den Fluss, niemand mehr da, der mich abholt oder begleitet,
lái đò ngày trước bước sang ngang
Die Fährfrau von einst ist einen neuen Weg gegangen.
Nước Cửu Long mênh mông cuồn cuộn sóng
Das Wasser des Mekong, unermesslich, wogende Wellen,
Sóng giữa trời hay sóng của lòng ai
Sind es Wellen am Himmel oder Wellen in eines Herzens?
Chiều năm xưa qua đò sang sông vắng
Einst an jenem Nachmittag überquerte ich mit der Fähre den einsamen Fluss,
Nghiêng bóng dừa bờ trắng cỏ lau thưa
Schräge Kokospalmenschatten, weißes Ufer, spärliches Schilfgras.
Áo ba em qua chèo vượt sóng
In meinem Bà-Ba-Kleid ruderte ich, um die Wellen zu überwinden,
em hồng soi bóng nước Cửu Long
Meine rosigen Wangen spiegelten sich im Wasser des Mekong.
Chiều qua sông cho lòng yêu tha thiết
Der Nachmittag am Fluss ließ mein Herz vor Liebe erglühen,
lái đò buồn tiễn khách sang sông
Die Fährfrau verabschiedete traurig den Gast, der den Fluss überquerte.
Giữa chiều mưa đong đưa ngàn nổi nhớ
Mitten im Nachmittagsregen wiegten sich tausend Erinnerungen,
Nhớ con đò thương ai đứng chờ mong
Ich vermisste die Fähre, liebte dich, der du wartend dastandest.
Gió cuốn mấy trôi thuyền xuôi về trăm ngã
Der Wind trieb die Wolken, das Boot glitt stromabwärts in hundert Richtungen,
Hoa lục bình tím cả dòng sông
Wasserhyazinthen färbten den ganzen Fluss lila.
Mênh mang con nước lớn ròng
Unermesslich das Wasser, Ebbe und Flut,
Qua sông đứng đợi trời chiều đỗ mưa
Über den Fluss, wartend, bis der Abendregen fiel.
Chiều qua sông không còn ai đưa rước
Nachmittags über den Fluss, niemand mehr da, der mich abholt oder begleitet,
lái đò ngày trước bước sang ngang
Die Fährfrau von einst ist einen neuen Weg gegangen.
Nước Cửu Long mênh mông cuồn cuộn sóng
Das Wasser des Mekong, unermesslich, wogende Wellen,
Sóng giữa trời hay sóng của lòng ai
Sind es Wellen am Himmel oder Wellen in eines Herzens?





Авторы: Phuongha


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.