Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chieu Mua Qua Song
Nachmittagsregen über dem Fluss
Chiều
năm
xưa
qua
đò
sang
sông
vắng
Einst
an
jenem
Nachmittag
überquerte
ich
mit
der
Fähre
den
einsamen
Fluss,
Nghiêng
bóng
dừa
bờ
trắng
cỏ
lau
thưa
Schräge
Kokospalmenschatten,
weißes
Ufer,
spärliches
Schilfgras.
Áo
bà
ba
em
qua
chèo
vượt
sóng
In
meinem
Bà-Ba-Kleid
ruderte
ich,
um
die
Wellen
zu
überwinden,
Má
em
hồng
soi
bóng
nước
Cửu
Long
Meine
rosigen
Wangen
spiegelten
sich
im
Wasser
des
Mekong.
Chiều
qua
sông
cho
lòng
yêu
tha
thiết
Der
Nachmittag
am
Fluss
ließ
mein
Herz
vor
Liebe
erglühen,
Cô
lái
đò
buồn
tiễn
khách
sang
sông
Die
Fährfrau
verabschiedete
traurig
den
Gast,
der
den
Fluss
überquerte.
Giữa
chiều
mưa
đong
đưa
ngàn
nổi
nhớ
Mitten
im
Nachmittagsregen
wiegten
sich
tausend
Erinnerungen,
Nhớ
con
đò
thương
ai
đứng
chờ
mong
Ich
vermisste
die
Fähre,
liebte
dich,
der
du
wartend
dastandest.
Gió
cuốn
mấy
trôi
thuyền
xuôi
về
trăm
ngã
Der
Wind
trieb
die
Wolken,
das
Boot
glitt
stromabwärts
in
hundert
Richtungen,
Hoa
lục
bình
tím
cả
dòng
sông
Wasserhyazinthen
färbten
den
ganzen
Fluss
lila.
Mênh
mang
con
nước
lớn
ròng
Unermesslich
das
Wasser,
Ebbe
und
Flut,
Qua
sông
đứng
đợi
trời
chiều
đỗ
mưa
Über
den
Fluss,
wartend,
bis
der
Abendregen
fiel.
Chiều
qua
sông
không
còn
ai
đưa
rước
Nachmittags
über
den
Fluss,
niemand
mehr
da,
der
mich
abholt
oder
begleitet,
Cô
lái
đò
ngày
trước
bước
sang
ngang
Die
Fährfrau
von
einst
ist
einen
neuen
Weg
gegangen.
Nước
Cửu
Long
mênh
mông
cuồn
cuộn
sóng
Das
Wasser
des
Mekong,
unermesslich,
wogende
Wellen,
Sóng
giữa
trời
hay
sóng
của
lòng
ai
Sind
es
Wellen
am
Himmel
oder
Wellen
in
eines
Herzens?
Chiều
năm
xưa
qua
đò
sang
sông
vắng
Einst
an
jenem
Nachmittag
überquerte
ich
mit
der
Fähre
den
einsamen
Fluss,
Nghiêng
bóng
dừa
bờ
trắng
cỏ
lau
thưa
Schräge
Kokospalmenschatten,
weißes
Ufer,
spärliches
Schilfgras.
Áo
bà
ba
em
qua
chèo
vượt
sóng
In
meinem
Bà-Ba-Kleid
ruderte
ich,
um
die
Wellen
zu
überwinden,
Má
em
hồng
soi
bóng
nước
Cửu
Long
Meine
rosigen
Wangen
spiegelten
sich
im
Wasser
des
Mekong.
Chiều
qua
sông
cho
lòng
yêu
tha
thiết
Der
Nachmittag
am
Fluss
ließ
mein
Herz
vor
Liebe
erglühen,
Cô
lái
đò
buồn
tiễn
khách
sang
sông
Die
Fährfrau
verabschiedete
traurig
den
Gast,
der
den
Fluss
überquerte.
Giữa
chiều
mưa
đong
đưa
ngàn
nổi
nhớ
Mitten
im
Nachmittagsregen
wiegten
sich
tausend
Erinnerungen,
Nhớ
con
đò
thương
ai
đứng
chờ
mong
Ich
vermisste
die
Fähre,
liebte
dich,
der
du
wartend
dastandest.
Gió
cuốn
mấy
trôi
thuyền
xuôi
về
trăm
ngã
Der
Wind
trieb
die
Wolken,
das
Boot
glitt
stromabwärts
in
hundert
Richtungen,
Hoa
lục
bình
tím
cả
dòng
sông
Wasserhyazinthen
färbten
den
ganzen
Fluss
lila.
Mênh
mang
con
nước
lớn
ròng
Unermesslich
das
Wasser,
Ebbe
und
Flut,
Qua
sông
đứng
đợi
trời
chiều
đỗ
mưa
Über
den
Fluss,
wartend,
bis
der
Abendregen
fiel.
Chiều
qua
sông
không
còn
ai
đưa
rước
Nachmittags
über
den
Fluss,
niemand
mehr
da,
der
mich
abholt
oder
begleitet,
Cô
lái
đò
ngày
trước
bước
sang
ngang
Die
Fährfrau
von
einst
ist
einen
neuen
Weg
gegangen.
Nước
Cửu
Long
mênh
mông
cuồn
cuộn
sóng
Das
Wasser
des
Mekong,
unermesslich,
wogende
Wellen,
Sóng
giữa
trời
hay
sóng
của
lòng
ai
Sind
es
Wellen
am
Himmel
oder
Wellen
in
eines
Herzens?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phuongha
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.