Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sầu tím thiệp hồng
Purpurne Trauer und rosa Karte
Từ
lúc
quen
nhau
chưa
nói
một
lời
gì,
tỏ
tình
ta
mến
nhau
Seit
wir
uns
kennen,
ist
noch
kein
Wort
gefallen,
um
auszudrücken,
dass
wir
uns
mögen.
Nhiều
đêm
ngắm
sao
mơ
ước
duyên
mình
bền
lâu
suốt
đời
tình
thắm
sâu
Viele
Nächte
betrachtete
ich
die
Sterne
und
träumte,
unsere
Liebe
würde
ewig
halten,
tief
und
innig.
Nhớ
thương
đầy
vơi,
mộng
thấy
ai
mỉm
cười
làn
môi
xinh
tuyệt
vời
Die
Sehnsucht
schwillt
an
und
ebbt
ab,
im
Traum
sehe
ich
dich
lächeln,
deine
Lippen
so
wunderschön.
Để
rồi
buồn
ơi,
ánh
trăng
soi
còn
đó,
và
nghe
hơi
gió
biết
rằng
mình
vừa
mơ
Und
dann
die
Trauer,
oh,
das
Mondlicht
scheint
noch
immer,
und
im
Rauschen
des
Windes
erkenne
ich,
dass
ich
nur
geträumt
habe.
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời
Wenn
man
liebt,
blüht
die
Seele
auf
und
spinnt
wundervolle
Träume.
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi
Die
Zukunft
liegt
in
der
Hand,
nur
ein
einziges
Wort
entfernt.
Đôi
khi
gặp
nhau
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi
Manchmal,
wenn
wir
uns
trafen,
wollte
ich
es
ansprechen,
doch
dann
ließ
ich
es
wieder
sein.
Nói
ra
e
ngại,
hoặc
theo
gió
trôi
Ich
fürchtete
mich,
es
auszusprechen,
oder
es
verwehte
mit
dem
Wind.
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường
Heute
sehe
ich
blumengeschmückte
Wagen
die
Straßen
entlangfahren.
Gửi
thư
trao
cho
người
yêu,
vài
câu
luyến
thương
Ich
schickte
dir
einen
Brief,
meinem
Liebsten,
ein
paar
Worte
der
Zuneigung.
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa
trông
chờ
hồi
âm
Voller
Freude
blühte
meine
Seele
auf,
in
Erwartung
deiner
Antwort.
Tắt
ngay
trong
lòng
chỉ
thấy
thiệp
hồng
Doch
alles
erlosch
in
meinem
Herzen,
als
ich
nur
die
rosa
Karte
sah.
Chiều
tím
không
mây,
đường
cũ
bước
lần
về,
buồn
nghe
day
dứt
tim
Lila
Nachmittag
ohne
Wolken,
ich
gehe
den
alten
Weg
zurück,
die
Trauer
zerreißt
mein
Herz.
Nhìn
xe
kết
hoa
màu
trắng
ngỡ
rằng
mình
mơ,
pháo
hồng
nhuộm
tím
đường
Ich
sehe
die
weiß
geschmückten
Wagen
und
denke,
ich
träume,
rosa
Feuerwerkskörper
färben
den
Weg
lila.
Lá
thu
chậm
rơi
từng
lá
nghe
buồn
buồn
tưởng
bước
ai
tìm
về
Herbstblätter
fallen
langsam,
eines
nach
dem
anderen,
ich
höre
die
Traurigkeit
und
stelle
mir
vor,
deine
Schritte
kehren
zurück.
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
Ich
öffne
meine
Arme
weit,
um
dich
zu
empfangen,
doch
sehe
nichts.
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Die
Trauer
steigt
lila
empor,
wann
wird
sie
je
vergehen?
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời
Wenn
man
liebt,
blüht
die
Seele
auf
und
spinnt
wundervolle
Träume.
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi
Die
Zukunft
liegt
in
der
Hand,
nur
ein
einziges
Wort
entfernt.
Đôi
khi
gặp
nhau
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi
Manchmal,
wenn
wir
uns
trafen,
wollte
ich
es
ansprechen,
doch
dann
ließ
ich
es
wieder
sein.
Nói
ra
e
ngại,
hoặc
theo
gió
trôi
Ich
fürchtete
mich,
es
auszusprechen,
oder
es
verwehte
mit
dem
Wind.
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường
Heute
sehe
ich
blumengeschmückte
Wagen
die
Straßen
entlangfahren.
Gửi
thư
trao
cho
người
yêu,
vài
câu
luyến
thương
Ich
schickte
dir
einen
Brief,
meinem
Liebsten,
ein
paar
Worte
der
Zuneigung.
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa,
trông
chờ
hồi
âm
Voller
Freude
blühte
meine
Seele
auf,
in
Erwartung
deiner
Antwort.
Tắt
ngay
trong
lòng
chỉ
thấy
thiệp
hồng
Doch
alles
erlosch
in
meinem
Herzen,
als
ich
nur
die
rosa
Karte
sah.
Chiều
tím
không
mây,
đường
cũ
bước
lần
về,
buồn
nghe
day
dứt
tim
Lila
Nachmittag
ohne
Wolken,
ich
gehe
den
alten
Weg
zurück,
die
Trauer
zerreißt
mein
Herz.
Nhìn
xe
kết
hoa
màu
trắng
ngỡ
rằng
mình
mơ,
pháo
hồng
nhuộm
tím
đường
Ich
sehe
die
weiß
geschmückten
Wagen
und
denke,
ich
träume,
rosa
Feuerwerkskörper
färben
den
Weg
lila.
Lá
thu
chậm
rơi
từng
lá
nghe
buồn
buồn
tưởng
bước
ai
tìm
về
Herbstblätter
fallen
langsam,
eines
nach
dem
anderen,
ich
höre
die
Traurigkeit
und
stelle
mir
vor,
deine
Schritte
kehren
zurück.
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
Ich
öffne
meine
Arme
weit,
um
dich
zu
empfangen,
doch
sehe
nichts.
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Die
Trauer
steigt
lila
empor,
wann
wird
sie
je
vergehen?
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
Ich
öffne
meine
Arme
weit,
um
dich
zu
empfangen,
doch
sehe
nichts.
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Die
Trauer
steigt
lila
empor,
wann
wird
sie
je
vergehen?
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
Ich
öffne
meine
Arme
weit,
um
dich
zu
empfangen,
doch
sehe
nichts.
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Die
Trauer
steigt
lila
empor,
wann
wird
sie
je
vergehen?
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
Ich
öffne
meine
Arme
weit,
um
dich
zu
empfangen,
doch
sehe
nichts.
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Die
Trauer
steigt
lila
empor,
wann
wird
sie
je
vergehen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kyminh, Linhhoai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.