Giao Linh feat. Tuấn Vũ - Sầu tím thiệp hồng - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Giao Linh feat. Tuấn Vũ - Sầu tím thiệp hồng




Sầu tím thiệp hồng
Purple Mourning, Pink Invitation
Từ lúc quen nhau chưa nói một lời gì, tỏ tình ta mến nhau
From the moment we met, we never spoke a word, our affection for each other unspoken
Nhiều đêm ngắm sao ước duyên mình bền lâu suốt đời tình thắm sâu
Many nights spent gazing at the stars, dreaming of our love lasting forever, ever so deep
Nhớ thương đầy vơi, mộng thấy ai mỉm cười làn môi xinh tuyệt vời
My heart swelled with love, I dreamed of your smile, your lips so exquisite
Để rồi buồn ơi, ánh trăng soi còn đó, nghe hơi gió biết rằng mình vừa
But alas, the moon still shines, and the wind whispers that my dreams were just illusions
Khi yêu hồn như nở hoa xây mộng tuyệt vời
When in love, my soul blossoms, building dreams so grand
Nắm tương lai trong bàn tay một câu nói thôi
The future in our hands, a single word could change it all
Đôi khi gặp nhau muốn khơi nhưng rồi lại thôi
Sometimes, when we met, I wanted to express my love, but held back
Nói ra e ngại, hoặc theo gió trôi
Fear of rejection, or perhaps fate had other plans
Hôm nay nhìn xe kết hoa xuôi ngược nẻo đường
Today, I see the flower-adorned cars, parading down the street
Gửi thư trao cho người yêu, vài câu luyến thương
I pen a letter to my beloved, words of love and longing
Hân hoan hồn như nở hoa trông chờ hồi âm
My heart flutters, filled with anticipation, awaiting a reply
Tắt ngay trong lòng chỉ thấy thiệp hồng
Only to be crushed by the sight of a pink invitation
Chiều tím không mây, đường bước lần về, buồn nghe day dứt tim
Under a cloudless sky, I walk the familiar path, my heart heavy with sadness
Nhìn xe kết hoa màu trắng ngỡ rằng mình mơ, pháo hồng nhuộm tím đường
The white flower-adorned car passes by, my mind in a daze, fireworks painting the sky pink
thu chậm rơi từng nghe buồn buồn tưởng bước ai tìm về
Autumn leaves fall gently, each one evoking a sense of longing, as if someone was searching for me
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
I extend my arms to embrace you, but you are nowhere to be found
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây?
Purple sorrow consumes me, when will this torment end?
Khi yêu hồn như nở hoa xây mộng tuyệt vời
When in love, my soul blossoms, building dreams so grand
Nắm tương lai trong bàn tay một câu nói thôi
The future in our hands, a single word could change it all
Đôi khi gặp nhau muốn khơi nhưng rồi lại thôi
Sometimes, when we met, I wanted to express my love, but held back
Nói ra e ngại, hoặc theo gió trôi
Fear of rejection, or perhaps fate had other plans
Hôm nay nhìn xe kết hoa xuôi ngược nẻo đường
Today, I see the flower-adorned cars, parading down the street
Gửi thư trao cho người yêu, vài câu luyến thương
I pen a letter to my beloved, words of love and longing
Hân hoan hồn như nở hoa, trông chờ hồi âm
My heart flutters, filled with anticipation, awaiting a reply
Tắt ngay trong lòng chỉ thấy thiệp hồng
Only to be crushed by the sight of a pink invitation
Chiều tím không mây, đường bước lần về, buồn nghe day dứt tim
Under a cloudless sky, I walk the familiar path, my heart heavy with sadness
Nhìn xe kết hoa màu trắng ngỡ rằng mình mơ, pháo hồng nhuộm tím đường
The white flower-adorned car passes by, my mind in a daze, fireworks painting the sky pink
thu chậm rơi từng nghe buồn buồn tưởng bước ai tìm về
Autumn leaves fall gently, each one evoking a sense of longing, as if someone was searching for me
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
I extend my arms to embrace you, but you are nowhere to be found
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây?
Purple sorrow consumes me, when will this torment end?
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
I extend my arms to embrace you, but you are nowhere to be found
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây?
Purple sorrow consumes me, when will this torment end?
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
I extend my arms to embrace you, but you are nowhere to be found
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây?
Purple sorrow consumes me, when will this torment end?
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
I extend my arms to embrace you, but you are nowhere to be found
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây?
Purple sorrow consumes me, when will this torment end?





Авторы: Kyminh, Linhhoai


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.