Текст и перевод песни Giao Linh feat. Tuấn Vũ - Sầu tím thiệp hồng
Sầu tím thiệp hồng
Purple Mourning, Pink Invitation
Từ
lúc
quen
nhau
chưa
nói
một
lời
gì,
tỏ
tình
ta
mến
nhau
From
the
moment
we
met,
we
never
spoke
a
word,
our
affection
for
each
other
unspoken
Nhiều
đêm
ngắm
sao
mơ
ước
duyên
mình
bền
lâu
suốt
đời
tình
thắm
sâu
Many
nights
spent
gazing
at
the
stars,
dreaming
of
our
love
lasting
forever,
ever
so
deep
Nhớ
thương
đầy
vơi,
mộng
thấy
ai
mỉm
cười
làn
môi
xinh
tuyệt
vời
My
heart
swelled
with
love,
I
dreamed
of
your
smile,
your
lips
so
exquisite
Để
rồi
buồn
ơi,
ánh
trăng
soi
còn
đó,
và
nghe
hơi
gió
biết
rằng
mình
vừa
mơ
But
alas,
the
moon
still
shines,
and
the
wind
whispers
that
my
dreams
were
just
illusions
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời
When
in
love,
my
soul
blossoms,
building
dreams
so
grand
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi
The
future
in
our
hands,
a
single
word
could
change
it
all
Đôi
khi
gặp
nhau
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi
Sometimes,
when
we
met,
I
wanted
to
express
my
love,
but
held
back
Nói
ra
e
ngại,
hoặc
theo
gió
trôi
Fear
of
rejection,
or
perhaps
fate
had
other
plans
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường
Today,
I
see
the
flower-adorned
cars,
parading
down
the
street
Gửi
thư
trao
cho
người
yêu,
vài
câu
luyến
thương
I
pen
a
letter
to
my
beloved,
words
of
love
and
longing
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa
trông
chờ
hồi
âm
My
heart
flutters,
filled
with
anticipation,
awaiting
a
reply
Tắt
ngay
trong
lòng
chỉ
thấy
thiệp
hồng
Only
to
be
crushed
by
the
sight
of
a
pink
invitation
Chiều
tím
không
mây,
đường
cũ
bước
lần
về,
buồn
nghe
day
dứt
tim
Under
a
cloudless
sky,
I
walk
the
familiar
path,
my
heart
heavy
with
sadness
Nhìn
xe
kết
hoa
màu
trắng
ngỡ
rằng
mình
mơ,
pháo
hồng
nhuộm
tím
đường
The
white
flower-adorned
car
passes
by,
my
mind
in
a
daze,
fireworks
painting
the
sky
pink
Lá
thu
chậm
rơi
từng
lá
nghe
buồn
buồn
tưởng
bước
ai
tìm
về
Autumn
leaves
fall
gently,
each
one
evoking
a
sense
of
longing,
as
if
someone
was
searching
for
me
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
I
extend
my
arms
to
embrace
you,
but
you
are
nowhere
to
be
found
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Purple
sorrow
consumes
me,
when
will
this
torment
end?
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời
When
in
love,
my
soul
blossoms,
building
dreams
so
grand
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi
The
future
in
our
hands,
a
single
word
could
change
it
all
Đôi
khi
gặp
nhau
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi
Sometimes,
when
we
met,
I
wanted
to
express
my
love,
but
held
back
Nói
ra
e
ngại,
hoặc
theo
gió
trôi
Fear
of
rejection,
or
perhaps
fate
had
other
plans
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường
Today,
I
see
the
flower-adorned
cars,
parading
down
the
street
Gửi
thư
trao
cho
người
yêu,
vài
câu
luyến
thương
I
pen
a
letter
to
my
beloved,
words
of
love
and
longing
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa,
trông
chờ
hồi
âm
My
heart
flutters,
filled
with
anticipation,
awaiting
a
reply
Tắt
ngay
trong
lòng
chỉ
thấy
thiệp
hồng
Only
to
be
crushed
by
the
sight
of
a
pink
invitation
Chiều
tím
không
mây,
đường
cũ
bước
lần
về,
buồn
nghe
day
dứt
tim
Under
a
cloudless
sky,
I
walk
the
familiar
path,
my
heart
heavy
with
sadness
Nhìn
xe
kết
hoa
màu
trắng
ngỡ
rằng
mình
mơ,
pháo
hồng
nhuộm
tím
đường
The
white
flower-adorned
car
passes
by,
my
mind
in
a
daze,
fireworks
painting
the
sky
pink
Lá
thu
chậm
rơi
từng
lá
nghe
buồn
buồn
tưởng
bước
ai
tìm
về
Autumn
leaves
fall
gently,
each
one
evoking
a
sense
of
longing,
as
if
someone
was
searching
for
me
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
I
extend
my
arms
to
embrace
you,
but
you
are
nowhere
to
be
found
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Purple
sorrow
consumes
me,
when
will
this
torment
end?
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
I
extend
my
arms
to
embrace
you,
but
you
are
nowhere
to
be
found
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Purple
sorrow
consumes
me,
when
will
this
torment
end?
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
I
extend
my
arms
to
embrace
you,
but
you
are
nowhere
to
be
found
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Purple
sorrow
consumes
me,
when
will
this
torment
end?
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
I
extend
my
arms
to
embrace
you,
but
you
are
nowhere
to
be
found
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Purple
sorrow
consumes
me,
when
will
this
torment
end?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kyminh, Linhhoai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.