Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuân Quê Tôi
Frühling in meiner Heimat
Chim
xa
rừng
còn
thương
cây
nhớ
cội
Der
Vogel
fern
vom
Wald
vermisst
den
Baum,
die
Wurzel
schmerzt
Người
xa
người
rồi
tội
lắm
người
ơi
Der
Mensch,
der
geht,
vergisst
– wie
traurig,
Liebster,
ist's
doch
wert
Người
bỏ
ra
đi
quên
tình
xưa
quên,
ước
thề
Du
gingst
und
ließest
mich,
vergaßest
uns're
Liebe
und
den
Schwur
Người
đi
quên
đi
lối
về
quên
tình
nghĩa
phu
thê
Du
hast
den
Weg
zurück
verloren,
unser
Glück
– nur
ich
noch
spür's
Năm
năm
rồi
người
không
quay
trở
lại
Fünf
Jahre
schon,
du
kehrst
nicht
heim,
ich
wart'
vergebens
hier
Chuyện
ân
tình
thành
nổi
nhớ
riêng
tư
Die
Liebe
einst,
nun
meine
Last
– nur
meine
Tränen
kennt
sie
mir
Bạc
trắng
như
vôi
ta
buồn
ta
đếm
thế
sự
Die
Zeit
verstreicht
wie
Kalk,
ich
zähl'
die
Tage
voller
Pein
Người
quên
quên
mất
rồi
Du
hast
vergessen,
ja,
mich
ganz,
Người
lại
nhớ
nhớ
khôn
nguôi
doch
meine
Sehnsucht
brennt
wie
Wein
Ta
tìm
lên
đường
phố
cũ
Ich
geh'
die
alten
Straßen
ab,
Những
ngày
xưa
vẫn
tìm
về
nơi
mái
ấm
nhà
êm
wo
einst
wir
waren,
such'
das
Glück
in
unserem
Heim,
so
warm,
so
nah
Ta
như
chim
nhớ
lao
rừng
về
thăm
cây
thăm
cộ
Wie
ein
Vogel,
der
den
Wald
vermisst,
kehr'
ich
zurück
zu
dir
Sao
rừng
chiều
điều
hiu
Doch
ach,
der
Abendwind
ist
kalt,
Ai
đâu
ngờ
tình
yêu
nay
cách
trở
wer
glaubte,
Liebe
bricht
so
schnell?
Từng
đêm
dài
còn
một
bóng
bơ
vơ
Die
Nächte
lang,
allein
ich
steh'
Tình
nghĩa
trăm
năm
Ein
Leben,
das
uns
einst
vereint,
Nay
đã
chia
hai
hướng
đời
nun
trennt
uns
eine
harte
Zeit
Người
đi
quên
mất
rồi
Du
hast
vergessen,
ja,
mich
ganz,
Người
lại
nhớ
nhớ
khôn
nguôi
doch
meine
Sehnsucht
brennt
wie
Wein
Mẹ
ơi!
Con
đứng
trước
mẹ
con
run
quá
Mutter,
ach,
ich
zittere,
steh'
vor
dir
Năm
năm
rồi
người
không
quay
trở
lại
Fünf
Jahre
schon,
du
kehrst
nicht
heim,
ich
wart'
vergebens
hier
Chuyện
ân
tình
thành
nổi
nhớ
riêng
tư
Die
Liebe
einst,
nun
meine
Last
– nur
meine
Tränen
kennt
sie
mir
Bạc
trắng
như
vôi
ta
buồn
ta
đếm
thế
sự
Die
Zeit
verstreicht
wie
Kalk,
ich
zähl'
die
Tage
voller
Pein
Người
quên
quên
mất
rồi
Du
hast
vergessen,
ja,
mich
ganz,
Người
lại
nhớ
nhớ
khôn
nguôi
doch
meine
Sehnsucht
brennt
wie
Wein
Ta
tìm
lên
đường
phố
cũ
Ich
geh'
die
alten
Straßen
ab,
Những
ngày
xưa
vẫn
tìm
về
nơi
mái
ấm
nhà
êm
wo
einst
wir
waren,
such'
das
Glück
in
unserem
Heim,
so
warm,
so
nah
Ta
như
chim
nhớ
lao
rừng
về
thăm
cây
thăm
cộ
Wie
ein
Vogel,
der
den
Wald
vermisst,
kehr'
ich
zurück
zu
dir
Sao
rừng
chiều
điều
hiu
Doch
ach,
der
Abendwind
ist
kalt,
Ai
đâu
ngờ
tình
yêu
nay
cách
trở
wer
glaubte,
Liebe
bricht
so
schnell?
Từng
đêm
dài
còn
một
bóng
bơ
vơ
Die
Nächte
lang,
allein
ich
steh'
Tình
nghĩa
trăm
năm
Ein
Leben,
das
uns
einst
vereint,
Nay
đã
chia
hai
hướng
đời
nun
trennt
uns
eine
harte
Zeit
Người
đi
quên
mất
rồi
Du
hast
vergessen,
ja,
mich
ganz,
Người
lại
nhớ
nhớ
khôn
nguôi
doch
meine
Sehnsucht
brennt
wie
Wein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trungho Viet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.