Текст и перевод песни Gigante No Mic feat. Mano Fler & Dj Gio Marx - Pelos Embalos da Quebrada a Noite
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pelos Embalos da Quebrada a Noite
Through the Beats of the Hood at Night
Dando
uns
tapa
a
sós
igual
Tapajós
Giving
some
slaps
alone
like
Tapajós
Direto
da
zona
sul
de
SP
no
mapa
é
noiz
Straight
from
the
south
zone
of
SP,
on
the
map,
it's
us
Veste
a
capa
herói
que
pa
sua
rapa
é
o
mói
Wear
the
hero's
cape,
for
your
crew,
it's
the
"moi"
Bando
de
pitbull
num
é
vira
lata,
é
boy
A
pack
of
pitbulls,
not
a
stray,
it's
boy
Vim
das
ruas
Goiânia,
a
fauna
não
é
mediterrânea
I
came
from
the
streets
of
Goiânia,
the
fauna
ain't
Mediterranean
Na
selva
vi
muito
chacal
hominídeo
e
não
canídeo
lá
da
Albânia
In
the
jungle,
I
saw
many
hominid
jackals,
not
canids
from
Albania
Morando
há
algum
tempo
em
sampa
em
frente
a
favela
do
Americanópolis
Living
for
some
time
in
Sampa,
in
front
of
the
Americanópolis
favela
Rua
dois
lá
do
Jardim
Miriam
o
refúgio
em
meio
a
cosmópolis
Street
two
there
in
Jardim
Miriam,
refuge
in
the
middle
of
the
cosmopolis
Vejo
tudo
bem
distante,
só
quero
aproveitar
o
instante
I
see
everything
from
a
distance,
I
just
want
to
enjoy
the
moment
Cara
feia
é
fome,
fome
de
vida
eu
vejo
nos
semblantes
An
ugly
face
is
hunger,
hunger
for
life
I
see
in
the
faces
Fumamos
na
blunt
ou
no
"sedanapo".
Cê
dá
o
papo
We
smoke
in
the
blunt
or
in
the
"napkin."
You
start
talking
Que
eu
fui
ali
e
já
volto,
num
mosco
pra
não
tá
na
boca
dos
sapos
That
I
went
there
and
I'll
be
right
back,
I
hustle
so
I'm
not
in
the
mouth
of
the
toads
No
caminho
parei
pra
beber,
muito
mulher
no
mesmo
local
On
the
way
I
stopped
for
a
drink,
lots
of
women
in
the
same
place
Ia
da
samba
e
até
bossa
nova
pena
que
tinha
um
bossal
I
was
going
from
samba
to
even
bossa
nova,
it's
a
shame
there
was
a
jerk
Gritando
no
bar
Falando
uma
pá
pra
um
boliviano
Screaming
in
the
bar.
Talking
crap
to
a
Bolivian
Chamando
o
mano
de
índio
igual
os
verme
policiando
Calling
the
dude
an
"Indian"
like
the
police
worms
do
Se
tivesse
parado
aí,
já
tava
errado
mas
num
dava
nada
If
he
had
stopped
there,
he
would've
been
wrong,
but
it
wouldn't
have
mattered
O
problema
é
que
a
xenofobia
do
péla
foi
aumentando
com
as
piadas
The
problem
is
that
the
xenophobia
of
the
dude
was
increasing
with
the
jokes
Mal
sabia
ele
que
logo
aquele
nasceu
em
São
Paulo
Little
did
he
know
that
the
guy
was
born
in
São
Paulo
Era
filho
de
um
boliviano
que
era
do
corre
e
cê
já
sabe
o
laudo
He
was
the
son
of
a
Bolivian
who
was
in
the
game,
and
you
already
know
the
outcome
Não
teve
nem
tempo
de
se
desculpar,
o
índio
era
veloz
He
didn't
even
have
time
to
apologize,
the
"Indian"
was
fast
A
flecha
era
a
bala
e
o
arco
era
um
Colt
que
berra
sem
voz
The
arrow
was
the
bullet
and
the
bow
was
a
Colt
that
screams
silently
Eu
vendo
a
cena,
num
tendo
pena,
entendo
o
problema
I
see
the
scene,
having
no
pity,
I
understand
the
problem
Os
seis
dígitos
que
acertaram
pro
azar
de
alguém
não
foi
jogo
da
sena
The
six
digits
that
hit
someone's
misfortune
wasn't
a
lottery
Tudo
que
é
bom
é
melhor
se
for
feito
da
maneira
certa
Everything
good
is
better
if
it's
done
the
right
way
To
longe
de
ser
moralista,
eu
não
dou
moral
pra
quem
não
fecha
I'm
far
from
being
a
moralist,
I
don't
give
morals
to
those
who
don't
close
ranks
E
o
desfecho
é
que
eu
sempre
me
fecho
And
the
outcome
is
that
I
always
close
ranks
Quando
eu
vejo
quem
arrasta
e
não
breca
When
I
see
those
who
drag
along
and
don't
break
Falou
de
mais
se
achando,
acharam
seu
corpo
perdido
na
brecha
He
talked
too
much
thinking
he
was
all
that,
they
found
his
body
lost
in
the
gap
Eu
fumo
e
passo,
num
assumo
o
caso,
consumo
e
vazo
e
volto
pra
quebra
I
smoke
and
pass,
I
don't
take
the
case,
I
consume
and
go
and
go
back
to
the
hood
Contudo
eu
paro,
segundo
raro,
nem
tudo
é
caro,
então
celebra
However
I
stop,
secondly
rare,
not
everything
is
expensive,
so
celebrate
Que
o
céu
tá
claro
e
a
lua
ta
cheia,
fumei
um
chara,
agente
encedeia
That
the
sky
is
clear
and
the
moon
is
full,
I
smoked
a
chara,
we
set
it
on
fire
Tem
vinho
é
fato
não
é
santa
ceia,
to
de
quebrada
e
a
mente
devaneia
There's
wine,
that's
a
fact,
it's
not
the
Last
Supper,
I'm
from
the
hood
and
my
mind
wanders
Dando
uns
tapa
a
sós
igual
Tapajós
Giving
some
slaps
alone
like
Tapajós
Direto
da
zona
sul
de
SP
no
mapa
é
noiz
Straight
from
the
south
zone
of
SP,
on
the
map,
it's
us
Veste
a
capa
herói
que
pa
sua
rapa
é
o
mói
Wear
the
hero's
cape,
for
your
crew,
it's
the
"moi"
Bando
de
pitbull
num
é
vira
lata,
é
boy
A
pack
of
pitbulls,
not
a
stray,
it's
boy
Dando
uns
tapa
a
sós
igual
Tapa
Jós
Giving
some
slaps
alone
like
Tapa
Jós
Londrina
região
sul,
Paraná
no
mapa
é
noiz
Londrina,
south
region,
Paraná,
on
the
map,
it's
us
Veste
a
capa
herói
que
pa
sua
rapa
é
o
mói
Wear
the
hero's
cape,
for
your
crew,
it's
the
"moi"
Bando
de
pitbull
num
é
vira
lata,
é
boy
A
pack
of
pitbulls,
not
a
stray,
it's
boy
Poder
paralelo,
universo
inverso
do
boy
Parallel
power,
the
inverse
universe
of
the
boy
Mais
um
pastor
lembrou
noiz
One
more
pastor
remembered
us
Nas
orações
de
canela
com
fogo
In
prayers
of
cinnamon
with
fire
Diminuindo
a
agonia
do
morro
Easing
the
agony
of
the
hill
Mas
nos
embalos
de
sábado
a
noite
But
in
the
beats
of
Saturday
night
Em
cada
debate
a
morte
ergue
a
foice
In
every
debate,
death
raises
the
scythe
Curta
metragem
de
mais
o
mandrake
Short
film
again,
Mandrake
Que
vendia
pó,
hoje
só
vende
crack
Who
used
to
sell
powder,
now
only
sells
crack
Somando
o
moi,
Deus
abençoes
Adding
the
"moi,"
God
bless
O
que
vem
depois?
Deus
me
perdoe
What
comes
next?
God
forgive
me
Lâmina,
papo
de
bandido
Blade,
gangster
talk
No
descarrilhar
do
trilho,
se
tem
milho,
cê
percebe
como
foi
In
the
derailment
of
the
track,
if
there's
corn,
you
realize
how
it
went
down
Mais
tráfico,
menos
petróleo
More
trafficking,
less
oil
Menos
verde,
desce
mais
óleo
Less
green,
more
oil
comes
down
Que
nem
imã
atraindo
os
olhos
Like
a
magnet
attracting
eyes
Fez
da
praia
o
seu
escritório
ilusório
He
made
the
beach
his
illusory
office
Pois
é,
meu
braço
direito
de
fé
That's
right,
my
right
hand
of
faith
É
o
filho
que
meu
pai
fez
com
outra
mulher
Is
the
son
my
father
had
with
another
woman
Perto
de
mim,
eu
falei
bem
assim:
Close
to
me,
I
said
it
like
this:
A
família
tráfica,
mas
não
é
pra
quem
quer
The
family
traffics,
but
it's
not
for
everyone
Sábado
a
noite,
a
contabilidade
da
aldeia
Saturday
night,
the
village's
accounting
Enriquece
o
pajé
Enriches
the
shaman
Na
nossa
tribo
tem
fuzil
tripé
pra
quem
quer
In
our
tribe,
there's
a
tripod
rifle
for
anyone
who
wants
it
Entrar
numa
vai
voltar
de
ré
Enter
one
way,
you'll
come
back
in
reverse
Se
manter
em
pé
é
questão
de
honra
Standing
is
a
matter
of
honor
Sábado
à
noite
as
lojinha
bomba
Saturday
night,
the
little
shops
are
booming
"Vários
assombra"!
"Several
haunts"!
Produto
marcado,
cravado
Branded
product,
etched
No
cérebro,
fuma
na
goma
In
the
brain,
he
smokes
in
the
gum
Esse
daí
é
o
meu
irmão
That's
my
brother
De
uns
dias
pra
cá
só
arrumou
confusão
For
a
few
days
now
he's
only
been
causing
trouble
Ofereço
a
fita,
ele
estende
a
mão
I
offer
the
tape,
he
extends
his
hand
Se
falo
de
trampo,
ele
diz
que
não
If
I
talk
about
work,
he
says
no
Meia
tonelada
foi
o
suficiente
Half
a
ton
was
enough
Pra
entrar
em
choque
e
imitar
um
vacilão
To
go
into
shock
and
act
like
a
fool
Mas
se
der
mancada,
ele
ta
ciente
But
if
he
messes
up,
he's
aware
Que
não
tem
perdão,
capotar
o
refrão
That
there's
no
forgiveness,
overturning
the
chorus
Sei
que
o
bom
índio
na
estrada
não
masca
I
know
that
a
good
Indian
on
the
road
doesn't
chew
No
bangüê
deu
a
cara
tapa
("Deu
a
cara
tapa")
In
the
"bangüê,"
he
showed
his
face
("He
showed
his
face")
Pra
não
ser
tratado
como
devedor
To
avoid
being
treated
like
a
debtor
Você
mata
ou
então
se
mata
You
kill
or
you
get
killed
Mente
a
milhão
age
como
vilão
Million-dollar
mind
acts
like
a
villain
Eu
que
não
vou
matar
meu
irmão
I'm
not
going
to
kill
my
brother
Se
a
opção
é
pagar
um
milhão,
conclusão:
If
the
option
is
to
pay
a
million,
conclusion:
Disposição,
puxa
o
cão
Disposition,
pull
the
dog
Meu
time
é
pesado,
mas
os
aliado
My
team
is
heavy,
but
the
allies
Nessas
hora
some.
("nessas
horas
some"!)
Disappear
at
these
times.
("Disappear
at
these
times"!)
Quitei
a
dívida
do
meu
irmão
I
paid
my
brother's
debt
Numa
cena
de
filme
trocando
com
os
"home"
In
a
movie
scene,
swapping
with
the
"homies"
O
que
fiz
por
ele
é
papel
de
sujeito
What
I
did
for
him
is
the
role
of
a
man
Que
honra
a
cicatriz
no
peito
Who
honors
the
scar
on
his
chest
Faço
das
suas
palavras
as
minhas
I
make
your
words
mine
Mas
com
meu
pessoal
vê
direito
But
see
it
right
with
my
people
A
fita
é
essa
mesmo,
não
estica
o
chiclete
That's
the
deal,
don't
stretch
the
gum
Na
contramão
diariamente
no
teste
Against
the
grain
daily
in
the
test
Me
esquivei,
dei
linha
no
retrós
I
dodged,
I
lined
up
in
reverse
Permaneço
no
RAP
dando
uns
tapa
a
sós
I
remain
in
RAP
giving
some
slaps
alone
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Scooby, Daniel Dos Santos Barbosa, Emerson Carlos Da Costa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.