Gil Scott-Heron - ...And Then He Wrote Meditations (Alt) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Gil Scott-Heron - ...And Then He Wrote Meditations (Alt)




...And Then He Wrote Meditations (Alt)
...И затем он написал "Размышления" (альтернативная версия)
Uh, we'd like to do one more, one more thing, uh
Э-э, мы хотели бы сыграть еще одну, еще одну вещь, э-э,
Before we, uh, call it a night
Прежде чем мы, э-э, закончим на сегодня,
And, uh, it's, uh, uh, very, um, important thing to me
И, э-э, это, э-э, очень, хм, важная для меня вещь,
Because it was written, eh, on a basis of "A Love Supreme" by John Coltrane
Потому что она была написана, э-э, на основе "A Love Supreme" Джона Колтрейна,
And it's called "... And Then He Wrote Meditations"
И она называется "...И затем он написал "Размышления"".
It's a special poem for John Coltrane
Это особое стихотворение для Джона Колтрейна.
Uh... now what you gonna do, Grey?
Э-э... ну что ты будешь делать, Грей?
He can do that, that's alright
Он может это сделать, всё в порядке.
People tryin' to switch drums on me
Люди пытаются поменять на мне барабаны.
Uh, 'cause everybody knows, uh, I suppose, John Coltrane
Э-э, потому что все знают, э-э, полагаю, Джона Колтрейна,
Master of ther tenor saxophone
Мастера тенор-саксофона.
And there have been like quite a few poems written mentioning him
И было написано довольно много стихотворений, упоминающих его,
But nothing in specific that I had about a particular piece
Но ничего конкретного у меня не было о каком-то конкретном произведении.
And "A Love Supreme" was the, probably the recording that he was most noted for
И "A Love Supreme" была, вероятно, записью, которой он был наиболее известен.
And I had to write something, uh, expressing my feelings on "A Love Supreme"
И мне пришлось написать что-то, э-э, выражающее мои чувства по поводу "A Love Supreme".
This is called "... And Then He Wrote Meditations"
Это называется "...И затем он написал "Размышления"".
Straddling the darkness
Оседлав тьму,
He controlled the bucking thrusts and rode on
Он контролировал бьющие толчки и ехал дальше,
The emptiness alone that he would try to fill
Одну лишь пустоту он пытался заполнить,
Into the middle to try and be the bridge between spirits
В самую середину, чтобы попытаться стать мостом между духами.
"Expand!" he screamed
"Расширяйся!" - кричал он.
The vacuum was aroused, suspicious and alarmed
Вакуум был возбужден, подозрителен и встревожен.
Who would dare enter?
Кто посмел войти?
But up he rode
Но он ехал вверх.
This is not workin', this is not workin', bro
Это не работает, это не работает, братан.
Cut that
Вырежи это.
Alright
Хорошо.





Авторы: Gil Scott Heron


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.