Текст и перевод песни Gil Scott-Heron - ...And Then He Wrote Meditations (Alt)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
...And Then He Wrote Meditations (Alt)
...И затем он написал "Размышления" (альтернативная версия)
Uh,
we'd
like
to
do
one
more,
one
more
thing,
uh
Э-э,
мы
хотели
бы
сыграть
еще
одну,
еще
одну
вещь,
э-э,
Before
we,
uh,
call
it
a
night
Прежде
чем
мы,
э-э,
закончим
на
сегодня,
And,
uh,
it's,
uh,
uh,
very,
um,
important
thing
to
me
И,
э-э,
это,
э-э,
очень,
хм,
важная
для
меня
вещь,
Because
it
was
written,
eh,
on
a
basis
of
"A
Love
Supreme"
by
John
Coltrane
Потому
что
она
была
написана,
э-э,
на
основе
"A
Love
Supreme"
Джона
Колтрейна,
And
it's
called
"...
And
Then
He
Wrote
Meditations"
И
она
называется
"...И
затем
он
написал
"Размышления"".
It's
a
special
poem
for
John
Coltrane
Это
особое
стихотворение
для
Джона
Колтрейна.
Uh...
now
what
you
gonna
do,
Grey?
Э-э...
ну
что
ты
будешь
делать,
Грей?
He
can
do
that,
that's
alright
Он
может
это
сделать,
всё
в
порядке.
People
tryin'
to
switch
drums
on
me
Люди
пытаются
поменять
на
мне
барабаны.
Uh,
'cause
everybody
knows,
uh,
I
suppose,
John
Coltrane
Э-э,
потому
что
все
знают,
э-э,
полагаю,
Джона
Колтрейна,
Master
of
ther
tenor
saxophone
Мастера
тенор-саксофона.
And
there
have
been
like
quite
a
few
poems
written
mentioning
him
И
было
написано
довольно
много
стихотворений,
упоминающих
его,
But
nothing
in
specific
that
I
had
about
a
particular
piece
Но
ничего
конкретного
у
меня
не
было
о
каком-то
конкретном
произведении.
And
"A
Love
Supreme"
was
the,
probably
the
recording
that
he
was
most
noted
for
И
"A
Love
Supreme"
была,
вероятно,
записью,
которой
он
был
наиболее
известен.
And
I
had
to
write
something,
uh,
expressing
my
feelings
on
"A
Love
Supreme"
И
мне
пришлось
написать
что-то,
э-э,
выражающее
мои
чувства
по
поводу
"A
Love
Supreme".
This
is
called
"...
And
Then
He
Wrote
Meditations"
Это
называется
"...И
затем
он
написал
"Размышления"".
Straddling
the
darkness
Оседлав
тьму,
He
controlled
the
bucking
thrusts
and
rode
on
Он
контролировал
бьющие
толчки
и
ехал
дальше,
The
emptiness
alone
that
he
would
try
to
fill
Одну
лишь
пустоту
он
пытался
заполнить,
Into
the
middle
to
try
and
be
the
bridge
between
spirits
В
самую
середину,
чтобы
попытаться
стать
мостом
между
духами.
"Expand!"
he
screamed
"Расширяйся!"
- кричал
он.
The
vacuum
was
aroused,
suspicious
and
alarmed
Вакуум
был
возбужден,
подозрителен
и
встревожен.
Who
would
dare
enter?
Кто
посмел
войти?
But
up
he
rode
Но
он
ехал
вверх.
This
is
not
workin',
this
is
not
workin',
bro
Это
не
работает,
это
не
работает,
братан.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gil Scott Heron
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.