Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La corrida - Remastered
Der Stierkampf - Remastered
Les
arènes
gonflées
d'une
foule
en
délire
Die
Arena,
gefüllt
mit
einer
tobenden
Menge,
Regorgent
de
couleurs
et
d'âpre
envie
de
sang.
strotzt
vor
Farben
und
wilder
Lust
nach
Blut.
Il
y
a
des
soupirs
et
des
éclats
de
rire
Es
gibt
Seufzer
und
schallendes
Gelächter
Et
des
épées
pointues
comme
des
cris
d'enfants.
und
spitze
Schwerter
wie
Kinderschreie.
On
y
vend
des
serments,
des
enjeux
et
des
âmes,
Man
verkauft
dort
Schwüre,
Einsätze
und
Seelen,
Des
cacahuètes,
des
jus
de
fruits
et
des
drapeaux,
Erdnüsse,
Fruchtsäfte
und
Fahnen,
Des
chapeaux
de
papier
dont
se
parent
les
dames.
Papierhüte,
mit
denen
sich
die
Damen
schmücken.
On
y
vend
de
la
mort
noire
comme
un
taureau
Man
verkauft
dort
den
Tod,
schwarz
wie
ein
Stier.
Soudain,
la
foule
crie
Plötzlich
schreit
die
Menge
Comme
pour
un
éclipse,
Wie
bei
einer
Finsternis,
Cyclone
de
folie,
ein
Wirbelsturm
des
Wahnsinns,
Remous
d'Apocalypse,
Wogen
der
Apokalypse,
Car
voici
Denn
hier
kommt
Celui
de,
celui
dont,
celui
qui,
celui
quoi,
Derjenige
von,
derjenige
dessen,
derjenige
der,
derjenige
was,
Celui
que
l'on
attend:
Derjenige,
auf
den
man
wartet:
Le
matador
porté
par
la
lumière,
Der
Matador,
getragen
vom
Licht,
Le
matador,
qui
porte
de
la
peur.
Der
Matador,
der
die
Angst
trägt.
C'est
l'enchevêtrement
de
deux
monstres
qui
bougent.
Es
ist
das
Gewirr
zweier
sich
bewegender
Monster.
La
lutte
a
commencé,
hissée
par
les
bravos,
Der
Kampf
hat
begonnen,
angeheizt
von
Bravorufen,
Dans
les
valses
de
bonds,
de
bonds
à
cape
rouge,
in
den
Walzern
der
Sprünge,
Sprünge
mit
rotem
Cape,
Qui
donc
est
le
plus
seul
de
l'Homme
ou
du
Taureau?
Wer
ist
einsamer,
der
Mensch
oder
der
Stier?
Et
pendant
ce
temps-là,
Und
währenddessen,
La
Méditerranée
spielt
das
Mittelmeer,
Qui
se
trouve
à
deux
pas
das
nur
einen
Steinwurf
entfernt
ist,
Joue
avec
les
galets.
mit
den
Kieselsteinen.
La
bête
a
longtemps
respiré
la
poussière.
Das
Tier
hat
lange
den
Staub
geatmet.
Elle
a
humé
la
Mort
qui
longuement
passait.
Es
hat
den
Tod
gewittert,
der
lange
vorbeizog.
Dans
un
saut
fabuleux
qui
fit
trembler
la
terre,
In
einem
fabelhaften
Sprung,
der
die
Erde
erbeben
ließ,
Elle
a
choisi
la
Mort
qui
fut
son
invitée.
hat
es
den
Tod
gewählt,
der
sein
Gast
wurde.
Le
cirque
en
explosant
Der
Zirkus,
der
explodiert
D'un
tumulte
biblique
in
einem
biblischen
Tumult,
Paraît
donner
son
sang
scheint
sein
Blut
zu
geben
A
ce
sang
en
réplique
diesem
Blut
als
Antwort,
Car
voici
Denn
hier
kommt
Celui
de,
celui
dont,
celui
qui,
celui
quoi,
Derjenige
von,
derjenige
dessen,
derjenige
der,
derjenige
was,
Celui
que
l'on
attend;
Derjenige,
auf
den
man
wartet;
Le
matador
porté
par
tout
un
peuple,
Der
Matador,
getragen
von
einem
ganzen
Volk,
Le
matador
victorieux
de
sa
mort.
Der
Matador,
siegreich
über
seinen
Tod.
Demain
quand
sonnera
l'heure
catalane,
Morgen,
wenn
die
katalanische
Stunde
schlägt,
Le
Midi
au
soleil
éreinté
de
repos,
der
Mittag
in
der
Sonne,
erschöpft
von
der
Ruhe,
Vous
verrez,
j'en
suis
sûr,
à
l'église
romane
werdet
Ihr,
da
bin
ich
sicher,
in
der
romanischen
Kirche
Entrer
le
matador
pour
dire
son
credo,
den
Matador
eintreten
sehen,
um
sein
Credo
zu
sprechen,
Et
pendant
ce
temps-là
Und
währenddessen,
meine
Liebste,
La
Méditerranée
spielt
das
Mittelmeer,
Qui
se
trouve
à
deux
pas
das
nur
einen
Steinwurf
entfernt
ist,
Joue
avec
les
galets.
mit
den
Kieselsteinen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gilbert Francois Leopold Becaud, Louis Jean Mathieu Amade
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.