Текст и перевод песни Gilbert Bécaud - La Vente Aux Encheres - Live Olympia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Vente Aux Encheres - Live Olympia
Распродажа - Концерт в Олимпии
Approchez,
Messieurs
Dames,
s′il
vous
plaît!
Подходите,
дамы
и
господа,
пожалуйста!
Approchez,
approchez,
serrez,
serrez
le
rond!
Подходите,
подходите,
теснее,
теснее
круг!
Messieurs
Dames,
s'il
vous
plaît,
Дамы
и
господа,
прошу
вас,
Approchez,
approchez
à
la
vente
aux
enchères!
Подходите,
подходите
к
распродаже!
Préparez
la
monnaie!
Готовь
денежки!
Moi
je
suis
là
pour
vendre
et
vous
pour
acheter...
Я
здесь,
чтобы
продавать,
а
вы,
чтобы
покупать...
Des
lots
exceptionnels,
des
prix
exceptionnels...
Исключительные
лоты,
исключительные
цены...
Du
rêve
pour
pas
cher
à
ma
vente
aux
enchères...
Мечты
за
бесценок
на
моей
распродаже...
Ah,
moi
qui
ai
des
souvenirs
Ах,
у
меня
столько
воспоминаний,
à
ne
plus
savoir
qu′en
faire,
Что
я
не
знаю,
куда
их
девать,
Vous
pouvez
vous
les
acheter
comme
ça
Вы
можете
купить
их
вот
так
à
ma
vente
aux
enchères,
на
моей
распродаже,
Chez
vous,
Pointu,
Tiloué!
У
вас,
Пойнтю,
Тилуэ!
Bonnes
bonnes
bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Добрые,
добрые,
добрые,
добрые
люди,
подходите
же!
Approchez,
serrez
le
rond!
Подходите,
теснее
круг!
Ça
va
commencer,
oui.
Сейчас
начнём,
да.
Bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Добрые,
добрые
люди,
подходите
же!
Serrez
le
rond!
Ça
va
commencer!
Теснее
круг!
Начинаем!
Monsieur
Pointu,
s'il
vous
plaît.
Господин
Пойнтю,
пожалуйста.
Premier
lot,
premier
lot.
Первый
лот,
первый
лот.
Mais
c'est
là,
le
numéro
un!
А
вот
и
он,
номер
один!
La
grande,
la
grande
- oui-
aventure!
Большое,
большое
- да
- приключение!
Oui,
j′aime
ça,
un
coup
de
pied
au
cul,
Да,
мне
это
нравится,
пинок
под
зад,
Mon
père
n′avait
pas
tort.
Мой
отец
был
прав.
Je
vole
aux
étalages
et
je
couche
dehors,
Я
ворую
с
прилавков
и
сплю
на
улице,
Je
saute
dans
un
camion
qui
file
vers
le
nord.
Я
прыгаю
в
грузовик,
который
мчится
на
север.
Ce
coup
de
pied
au
cul
m'a
rapporté
de
l′or.
Этот
пинок
под
зад
принёс
мне
золото.
S'il
vous
plaît,
un
coup
de
pied
au
cul.
Пожалуйста,
пинок
под
зад.
Parfaitement!
Превосходно!
Mise
à
prix,
mise
à
prix:
cinq
sous.
Начальная
цена,
начальная
цена:
пять
су.
Cinq
sous,
allons
messieurs,
s′il
vous
plaît.
Пять
су,
ну
же,
господа,
пожалуйста.
Cinq
sous,
cinq
petits
sous.
Пять
су,
пять
маленьких
су.
Cinq
sous,
c'est
pas
beaucoup!
Пять
су,
это
совсем
немного!
Cinq
sous,
allons
allons,
cinq
sous.
Пять
су,
ну
же,
ну
же,
пять
су.
Cinq
sous,
à
qui
dit
mieux,
Пять
су,
кто
больше,
Cinq
sous
le
monsieur.
Пять
су,
господин.
Monsieur
est
généreux,
merci!
Господин
щедр,
спасибо!
Six
sous,
allons
allons,
six
sous,
c′est
peu,
Шесть
су,
ну
же,
ну
же,
шесть
су,
это
мало,
Un
coup
de
pied
au
cul.
Пинок
под
зад.
Sept
sous,
la
dame
en
bleu.
Семь
су,
дама
в
синем.
Une
fois,
deux
fois,
huit
sous
le
soldat.
Раз,
два,
восемь
су,
солдат.
Bravo,
caporal!
Браво,
капрал!
Ce
coup
de
pied
au
cul
te
fera
général!
Этот
пинок
под
зад
сделает
тебя
генералом!
Un
p'tit
effort
{x2},
Ещё
немного
{x2},
Un
coup
de
pied
au
cul
en
or.
Пинок
под
зад
золотой.
Neuf
sous,
j'ai
entendu,
Девять
су,
я
слышал,
Neuf
sous
l′
barbu,
Девять
су,
бородач,
Dix
sous
l′
soldat.
Десять
су,
солдат.
Un
deux
trois,
vendu
au
soldat,
Monsieur
Pointu.
Раз,
два,
три,
продано
солдату,
господин
Пойнтю.
Ah,
moi
qui
ai
des
souvenirs
Ах,
у
меня
столько
воспоминаний,
à
ne
plus
savoir
qu'en
faire,
Что
я
не
знаю,
куда
их
девать,
Vous
pouvez
vous
acheter
les
comme
ça
Вы
можете
купить
их
вот
так
à
ma
vente
aux
enchères
на
моей
распродаже,
Chez
vous,
Pointu,
Tiloué!
У
вас,
Пойнтю,
Тилуэ!
Bonnes
bonnes
bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Добрые,
добрые,
добрые,
добрые
люди,
подходите
же!
Approchez,
serrez
le
rond!
Подходите,
теснее
круг!
Ça
va
continuer,
oui.
Продолжаем,
да.
Bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Добрые,
добрые
люди,
подходите
же!
Serrez
le
rond!
Ça
va
continuer!
Теснее
круг!
Продолжаем!
Monsieur
Pointu,
s′il
vous
plaît.
Господин
Пойнтю,
пожалуйста.
Deuxième
lot,
deuxième
lot.
Второй
лот,
второй
лот.
Un
grand,
un
grand
chagrin,
oui,
d'amour.
Большое,
большое
горе,
да,
любовное.
C′est
triste,
c'est
triste,
Это
грустно,
это
грустно,
Un
grand
chagrin
d′amour,
Большое
любовное
горе,
Un
grand,
un
vrai
de
vrai.
Большое,
настоящее,
по-настоящему.
J'ai
vendu
la
boutique
et
j'ai
pris
les
billets.
Я
продал
магазин
и
взял
деньги.
Elle
est
partie
sans
moi.
Она
ушла
без
меня.
Là,
là
j′ai
failli
crever.
Вот,
вот
я
чуть
не
умер.
Tenez,
vous
pouvez
constater,
Смотрите,
вы
можете
убедиться,
C′est
pas
cicatrisé.
Это
не
зажило.
La
cicatrice,
la
cicatrice.
Шрам,
шрам.
Mise
à
prix
{x2}:
Начальная
цена
{x2}:
Dix
sous.
{x2}
Десять
су.
{x2}
Bravo,
Messieurs
Dames,
s'il
vous
plaît,
allez!
Браво,
дамы
и
господа,
пожалуйста,
ну
же!
Dix
sous,
dix
petits
sous,
Десять
су,
десять
маленьких
су,
Dix
sous,
c′est
pas
beaucoup!
Десять
су,
это
совсем
немного!
Dix
sous,
allons
allons,
dix
sous.
Десять
су,
ну
же,
ну
же,
десять
су.
Dix
sous
à
qui
dit
mieux,
Десять
су,
кто
больше,
Onze
sous
le
monsieur.
Одиннадцать
су,
господин.
Monsieur
est
amoureux,
Господин
влюблён,
Onze
sous,
allons
allons,
Одиннадцать
су,
ну
же,
ну
же,
Onze
sous,
c'est
court!
Одиннадцать
су,
это
мало!
Un
grand
chagrin
d′amour,
Большое
любовное
горе,
C'est
comme
du
velours.
Это
как
бархат.
Une
fois,
deux
fois,
treize
sous
monsieur
l′abbé
Раз,
два,
тринадцать
су,
господин
аббат,
Voyons
monsieur
l'abbé,
Ну
же,
господин
аббат,
Un
beau
chagrin
d'amour.
Прекрасное
любовное
горе.
Monsieur
l′abbé
est
sourd.
Господин
аббат
глух.
Qui
a
levé
la
main?
Кто
поднял
руку?
Le
monsieur
dans
le
coin?
Господин
в
углу?
Vous
avez
dit
combien?
Сколько
вы
сказали?
Quinze
sous
la
dame
en
noir
{x2}
Пятнадцать
су,
дама
в
чёрном
{x2}
Vingt
sous
le
vieillard
Двадцать
су,
старик.
Un
deux
trois...
Vendu!
Раз,
два,
три...
Продано!
C′est
le
vieillard,
Monsieur
Pointu.
Это
старик,
господин
Пойнтю.
Ah,
moi
qui
ai
des
souvenirs
Ах,
у
меня
столько
воспоминаний,
à
ne
plus
savoir
qu'en
faire,
Что
я
не
знаю,
куда
их
девать,
Vous
pouvez
vous
les
acheter
comme
ça
Вы
можете
купить
их
вот
так
à
ma
vente
aux
enchères
на
моей
распродаже,
Chez
vous,
Pointu,
Tiloué!
У
вас,
Пойнтю,
Тилуэ!
Bonnes
bonnes
bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Добрые,
добрые,
добрые,
добрые
люди,
подходите
же!
Approchez,
serrez
le
rond!
Подходите,
теснее
круг!
Ça
va
continuer,
oui.
Продолжаем,
да.
Bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc
Добрые,
добрые
люди,
подходите
же!
Serrez
le
rond!
Ça
va
continuer!
Теснее
круг!
Продолжаем!
Monsieur
Pointu
me
semble,
s′il
vous
plaît.
Господин
Пойнтю,
кажется,
пожалуйста.
Troisième
lot,
troisième
lot,
numéro
trois.
Третий
лот,
третий
лот,
номер
три.
La
mort
du
héros.
Смерть
героя.
C'est
beau
ça,
c′est
beau!
Это
прекрасно,
это
прекрасно!
Une
superbe
mort
que
j'avais
gardée
pour
moi,
Великолепная
смерть,
которую
я
хранил
для
себя,
Sans
curé,
sans
docteur,
Без
священника,
без
врача,
Une
mort
de
gala,
une
mort
en
pleine
vie,
Смерть
торжественная,
смерть
в
расцвете
сил,
Tout
debout
et
bien
droit,
Стоя
во
весь
рост,
Un
beau
coup
de
fusil.
Выстрел
из
ружья.
Pan!
C′est
pas
beau
ça?
Бах!
Разве
это
не
прекрасно?
Monsieur,
la
mort
du
héros.
Господин,
смерть
героя.
La
mort
d'un
héros
avec
fusil,
avec
fusil.
Смерть
героя
с
ружьём,
с
ружьём.
Mise
à
prix
{x2}:
Начальная
цена
{x2}:
Un
franc,
allons
messieurs,
s'il
vous
plaît,
allons!
Один
франк,
ну
же,
господа,
пожалуйста,
ну
же!
Un
franc,
un
petit
franc,
Один
франк,
один
маленький
франк,
Un
franc,
c′est
pas
beaucoup!
Один
франк,
это
совсем
немного!
Un
franc,
allons
allons,
un
franc.
Один
франк,
ну
же,
ну
же,
один
франк.
Un
franc
la
mort
jolie,
Один
франк,
красивая
смерть,
Deux
francs,
monsieur
a
dit.
Два
франка,
сказал
господин.
Monsieur
n′a
peur
de
rien,
Господин
ничего
не
боится,
Deux
francs
la
mort
jolie,
jolie,
jolie,
Два
франка,
красивая
смерть,
красивая,
красивая,
Un
beau
coup
de
fusil
joli
joli.
Хороший
выстрел
из
ружья,
хороший,
хороший.
Une
fois,
deux
fois!
Раз,
два!
Une
mort
comme
ça,
Такую
смерть,
Si
vous
n′en
voulez
pas,
Если
вы
её
не
хотите,
Ben,
je
la
garderai
pour
moi!
Что
ж,
я
оставлю
её
себе!
Une
mort
en
pleine
vie
Смерть
в
расцвете
сил,
Tout
debout
et
bien
droit,
Стоя
во
весь
рост,
Un
bon
coup
de
fusil.
Хороший
выстрел
из
ружья.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gilbert Becaud, Maurice Vidalin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.