Текст и перевод песни Gilbert Bécaud - La Vente aux enchères
Approchez,
Messieurs
Dames,
s'il
vous
plaît!
Подойдите
ближе,
дамы
и
господа,
пожалуйста!
Approchez,
approchez,
serrez,
serrez
le
rond!
Подойди
ближе,
подойди
ближе,
крепче,
крепче!
Messieurs
Dames,
s'il
vous
plaît,
Дамы
и
господа,
пожалуйста,
Approchez,
approchez
à
la
vente
aux
enchères!
Подойди
ближе,
подойди
ближе
к
аукциону!
Préparez
la
monnaie!
Приготовьте
смену!
Moi
je
suis
là
pour
vendre
et
vous
pour
acheter...
Я
здесь,
чтобы
продать,
а
вы
купить...
Des
lots
exceptionnels,
des
prix
exceptionnels...
Исключительные
лоты,
исключительные
цены...
Du
rêve
pour
pas
cher
à
ma
vente
aux
enchères...
Мечта
задешево
на
моем
аукционе...
Ah,
moi
qui
ai
des
souvenirs
Ах,
я,
у
кого
есть
воспоминания
à
ne
plus
savoir
qu'en
faire,
уже
не
зная,
что
с
этим
делать,
Vous
pouvez
vous
les
acheter
comme
ça
Вы
можете
купить
их
вот
так
à
ma
vente
aux
enchères,
на
моем
аукционе
Chez
vous,
Pointu,
Tiloué!
Дома,
Пуанту,
Тилоуэ!
Bonnes
bonnes
bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Хорошо-хорошо-добро,
люди,
подойдите
ближе!
Approchez,
serrez
le
rond!
Подойди
ближе,
замкни
круг!
Ça
va
commencer,
oui.
Вот-вот
начнется,
да.
Bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Добрые
добрые
люди,
подойдите
ближе!
Serrez
le
rond!
Ça
va
commencer!
Затяните
круг!
Вот-вот
начнется!
Monsieur
Pointu,
s'il
vous
plaît.
Мистер
Пойнти,
пожалуйста.
Premier
lot,
premier
lot.
Премьер-лот,
премьер-лот.
Mais
c'est
là,
le
numéro
un!
Но
вот
он
номер
один!
La
grande,
la
grande
- oui-
aventure!
Большое,
большое
– да
– приключение!
Oui,
j'aime
ça,
un
coup
de
pied
au
cul,
Да,
мне
это
нравится,
пинок
под
зад,
Mon
père
n'avait
pas
tort.
Мой
отец
не
ошибся.
Je
vole
aux
étalages
et
je
couche
dehors,
Я
ворую
в
магазинах
и
сплю
на
улице,
Je
saute
dans
un
camion
qui
file
vers
le
nord.
Я
прыгаю
в
грузовик,
едущий
на
север.
Ce
coup
de
pied
au
cul
m'a
rapporté
de
l'or.
Этот
пинок
под
зад
принес
мне
золото.
S'il
vous
plaît,
un
coup
de
pied
au
cul.
Пожалуйста,
пинок
под
зад.
Parfaitement!
В
совершенстве!
Mise
à
prix,
mise
à
prix:
cinq
sous.
Цена,
цена:
пять
центов.
Cinq
sous,
allons
messieurs,
s'il
vous
plaît.
Пять
центов,
давайте,
джентльмены,
пожалуйста.
Cinq
sous,
cinq
petits
sous.
Пять
центов,
пять
центов.
Cinq
sous,
c'est
pas
beaucoup!
Пять
центов
— это
немного!
Cinq
sous,
allons
allons,
cinq
sous.
Пять
центов,
да
ладно,
пять
центов.
Cinq
sous,
à
qui
dit
mieux,
Пять
центов,
кто
лучше
скажет,
Cinq
sous
le
monsieur.
Пять
центов
джентльмену.
Monsieur
est
généreux,
merci!
Сэр
великодушен,
спасибо!
Six
sous,
allons
allons,
six
sous,
c'est
peu,
Шесть
су,
да
ладно,
шесть
су,
это
немного,
Un
coup
de
pied
au
cul.
Удар
под
зад.
Sept
sous,
la
dame
en
bleu.
Семь
центов,
дама
в
синем.
Une
fois,
deux
fois,
huit
sous
le
soldat.
Раз,
два,
восемь
раз
под
солдатом.
Bravo,
caporal!
Браво,
капрал!
Ce
coup
de
pied
au
cul
te
fera
général!
Этот
пинок
под
зад
сделает
тебя
генералом!
Un
p'tit
effort
{x2},
Немного
усилий
{x2},
Un
coup
de
pied
au
cul
en
or.
Золотой
пинок
под
зад.
Neuf
sous,
j'ai
entendu,
Девять
центов,
я
слышал,
Neuf
sous
l'
barbu,
Девять
под
бородачом,
Dix
sous
l'
soldat.
Десять
су
за
солдата.
Un
deux
trois,
vendu
au
soldat,
Monsieur
Pointu.
Один
два
три,
продан
солдату
месье
Пуантю.
Ah,
moi
qui
ai
des
souvenirs
Ах,
я,
у
кого
есть
воспоминания
à
ne
plus
savoir
qu'en
faire,
уже
не
зная,
что
с
этим
делать,
Vous
pouvez
vous
acheter
les
comme
ça
Вы
можете
купить
их
вот
так
à
ma
vente
aux
enchères
на
моем
аукционе
Chez
vous,
Pointu,
Tiloué!
Дома,
Пуанту,
Тилоуэ!
Bonnes
bonnes
bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Хорошо-хорошо-добро,
люди,
подойдите
ближе!
Approchez,
serrez
le
rond!
Подойди
ближе,
замкни
круг!
Ça
va
continuer,
oui.
Это
будет
продолжаться,
да.
Bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Добрые
добрые
люди,
подойдите
ближе!
Serrez
le
rond!
Ça
va
continuer!
Затяните
круг!
Это
будет
продолжаться!
Monsieur
Pointu,
s'il
vous
plaît.
Мистер
Пойнти,
пожалуйста.
Deuxième
lot,
deuxième
lot.
Вторая
партия,
вторая
партия.
Un
grand,
un
grand
chagrin,
oui,
d'amour.
Великое,
великое
горе,
да,
любви.
C'est
triste,
c'est
triste,
Это
грустно,
это
грустно,
Un
grand
chagrin
d'amour,
Великая
душевная
боль,
Un
grand,
un
vrai
de
vrai.
Большой,
настоящий.
J'ai
vendu
la
boutique
et
j'ai
pris
les
billets.
Я
распродал
билеты
в
магазине
и
взял
билеты.
Elle
est
partie
sans
moi.
Она
ушла
без
меня.
Là,
là
j'ai
failli
crever.
Там,
там
я
чуть
не
умер.
Tenez,
vous
pouvez
constater,
Здесь
вы
можете
увидеть,
C'est
pas
cicatrisé.
Это
не
исцелено.
La
cicatrice,
la
cicatrice.
К
шраму,
к
шраму.
Mise
à
prix
{x2}:
Цена
{x2}:
Dix
sous.
{x2}
Десять
центов.
{x2}
Bravo,
Messieurs
Dames,
s'il
vous
plaît,
allez!
Молодцы,
дамы
и
господа,
пожалуйста,
приходите!
Dix
sous,
dix
petits
sous,
Десять
центов,
десять
центов,
Dix
sous,
c'est
pas
beaucoup!
Десять
центов
— это
немного!
Dix
sous,
allons
allons,
dix
sous.
Десять
центов,
давай,
десять
центов.
Dix
sous
à
qui
dit
mieux,
Десять
центов
тому,
кто
скажет
лучше,
Onze
sous
le
monsieur.
Одиннадцать
под
джентльменом.
Monsieur
est
amoureux,
Мсье
влюблен,
Onze
sous,
allons
allons,
Одиннадцать
центов,
поехали,
Onze
sous,
c'est
court!
Одиннадцать
центов
— это
мало!
Un
grand
chagrin
d'amour,
Великая
душевная
боль,
C'est
comme
du
velours.
Это
как
бархат.
Une
fois,
deux
fois,
treize
sous
monsieur
l'abbé
Раз,
два,
тринадцать
раз
под
настоятелем
Voyons
monsieur
l'abbé,
Давайте
посмотрим,
мистер
Эббот,
Un
beau
chagrin
d'amour.
Прекрасная
душевная
боль.
Monsieur
l'abbé
est
sourd.
Настоятель
глухой.
Qui
a
levé
la
main?
Кто
поднял
руку?
Le
monsieur
dans
le
coin?
Джентльмен
в
углу?
Vous
avez
dit
combien?
Ты
сказал
сколько?
Quinze
sous
la
dame
en
noir
{x2}
Пятнадцать
под
дамой
в
черном
{x2}
Vingt
sous
le
vieillard
Двадцать
су
старику
Un
deux
trois...
Vendu!
Раз
два
три...
Продано!
C'est
le
vieillard,
Monsieur
Pointu.
Это
старик,
месье
Пуантю.
Ah,
moi
qui
ai
des
souvenirs
Ах,
я,
у
кого
есть
воспоминания
à
ne
plus
savoir
qu'en
faire,
уже
не
зная,
что
с
этим
делать,
Vous
pouvez
vous
les
acheter
comme
ça
Вы
можете
купить
их
вот
так
à
ma
vente
aux
enchères
на
моем
аукционе
Chez
vous,
Pointu,
Tiloué!
Дома,
Пуанту,
Тилоуэ!
Bonnes
bonnes
bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Хорошо-хорошо-добро,
люди,
подойдите
ближе!
Approchez,
serrez
le
rond!
Подойди
ближе,
замкни
круг!
Ça
va
continuer,
oui.
Это
будет
продолжаться,
да.
Bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc
Добрые
добрые
люди,
подойдите
ближе!
Serrez
le
rond!
Ça
va
continuer!
Затяните
круг!
Это
будет
продолжаться!
Monsieur
Pointu
me
semble,
s'il
vous
plaît.
Мне
кажется,
месье
Пуантю,
пожалуйста.
Troisième
lot,
troisième
lot,
numéro
trois.
Третья
партия,
третья
партия,
номер
три.
La
mort
du
héros.
Смерть
героя.
C'est
beau
ça,
c'est
beau!
Это
красиво,
это
красиво!
Une
superbe
mort
que
j'avais
gardée
pour
moi,
Великолепная
смерть,
которую
я
сохранил
для
себя,
Sans
curé,
sans
docteur,
Без
священника,
без
врача,
Une
mort
de
gala,
une
mort
en
pleine
vie,
Торжественная
смерть,
смерть
в
полной
жизни,
Tout
debout
et
bien
droit,
Стоя
высоко
и
прямо,
Un
beau
coup
de
fusil.
Хороший
выстрел.
Pan!
C'est
pas
beau
ça?
Хлопнуть!
Разве
это
не
красиво?
Monsieur,
la
mort
du
héros.
Сэр,
смерть
героя.
La
mort
d'un
héros
avec
fusil,
avec
fusil.
Смерть
героя
с
винтовкой,
с
винтовкой.
Mise
à
prix
{x2}:
Цена
{x2}:
Un
franc,
allons
messieurs,
s'il
vous
plaît,
allons!
Откровенный,
пошли
господа,
пожалуйста,
пошли!
Un
franc,
un
petit
franc,
Франк,
маленький
франк,
Un
franc,
c'est
pas
beaucoup!
Один
франк
— это
немного!
Un
franc,
allons
allons,
un
franc.
Один
франк,
да
ладно,
один
франк.
Un
franc
la
mort
jolie,
Откровенная
смерть
хорошенькая,
Deux
francs,
monsieur
a
dit.
Два
франка,
сказал
сэр.
Monsieur
n'a
peur
de
rien,
Месье
ничего
не
боится,
Deux
francs
la
mort
jolie,
jolie,
jolie,
Два
франка
за
красивую,
красивую
смерть,
Un
beau
coup
de
fusil
joli
joli.
Хороший
кадр,
очень
красивый.
Une
fois,
deux
fois!
Раз,
два!
Une
mort
comme
ça,
Такая
смерть,
Si
vous
n'en
voulez
pas,
Если
ты
этого
не
хочешь,
Ben,
je
la
garderai
pour
moi!
Ну,
я
оставлю
это
себе!
Une
mort
en
pleine
vie
Смерть
в
полной
жизни
Tout
debout
et
bien
droit,
Стоя
высоко
и
прямо,
Un
bon
coup
de
fusil.
Хороший
выстрел.
Pan!
Salut!
Хлопнуть!
Привет!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gilbert Becaud, Maurice Vidalin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.