Gilbert Bécaud - La Vente aux enchères - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Gilbert Bécaud - La Vente aux enchères




Approchez, Messieurs Dames, s'il vous plaît!
Подойдите ближе, дамы и господа, пожалуйста!
Approchez, approchez, serrez, serrez le rond!
Подойди ближе, подойди ближе, крепче, крепче!
Messieurs Dames, s'il vous plaît,
Дамы и господа, пожалуйста,
Approchez, approchez à la vente aux enchères!
Подойди ближе, подойди ближе к аукциону!
Préparez la monnaie!
Приготовьте смену!
Moi je suis pour vendre et vous pour acheter...
Я здесь, чтобы продать, а вы купить...
Des lots exceptionnels, des prix exceptionnels...
Исключительные лоты, исключительные цены...
Du rêve pour pas cher à ma vente aux enchères...
Мечта задешево на моем аукционе...
Ah, moi qui ai des souvenirs
Ах, я, у кого есть воспоминания
à ne plus savoir qu'en faire,
уже не зная, что с этим делать,
Vous pouvez vous les acheter comme ça
Вы можете купить их вот так
à ma vente aux enchères,
на моем аукционе
Chez vous, Pointu, Tiloué!
Дома, Пуанту, Тилоуэ!
Bonnes bonnes bonnes bonnes gens, approchez donc!
Хорошо-хорошо-добро, люди, подойдите ближе!
Approchez, serrez le rond!
Подойди ближе, замкни круг!
Ça va commencer, oui.
Вот-вот начнется, да.
Bonnes bonnes gens, approchez donc!
Добрые добрые люди, подойдите ближе!
Serrez le rond! Ça va commencer!
Затяните круг! Вот-вот начнется!
Monsieur Pointu, s'il vous plaît.
Мистер Пойнти, пожалуйста.
Premier lot, premier lot.
Премьер-лот, премьер-лот.
Mais c'est là, le numéro un!
Но вот он номер один!
La grande, la grande - oui- aventure!
Большое, большое да приключение!
Oui, j'aime ça, un coup de pied au cul,
Да, мне это нравится, пинок под зад,
Mon père n'avait pas tort.
Мой отец не ошибся.
Je vole aux étalages et je couche dehors,
Я ворую в магазинах и сплю на улице,
Je saute dans un camion qui file vers le nord.
Я прыгаю в грузовик, едущий на север.
Ce coup de pied au cul m'a rapporté de l'or.
Этот пинок под зад принес мне золото.
S'il vous plaît, un coup de pied au cul.
Пожалуйста, пинок под зад.
Parfaitement!
В совершенстве!
Mise à prix, mise à prix: cinq sous.
Цена, цена: пять центов.
Cinq sous, allons messieurs, s'il vous plaît.
Пять центов, давайте, джентльмены, пожалуйста.
Cinq sous, cinq petits sous.
Пять центов, пять центов.
Cinq sous, c'est pas beaucoup!
Пять центов это немного!
Cinq sous, allons allons, cinq sous.
Пять центов, да ладно, пять центов.
Cinq sous, à qui dit mieux,
Пять центов, кто лучше скажет,
Cinq sous le monsieur.
Пять центов джентльмену.
Monsieur est généreux, merci!
Сэр великодушен, спасибо!
Six sous, allons allons, six sous, c'est peu,
Шесть су, да ладно, шесть су, это немного,
Un coup de pied au cul.
Удар под зад.
Sept sous, la dame en bleu.
Семь центов, дама в синем.
Une fois, deux fois, huit sous le soldat.
Раз, два, восемь раз под солдатом.
Bravo, caporal!
Браво, капрал!
Ce coup de pied au cul te fera général!
Этот пинок под зад сделает тебя генералом!
Un p'tit effort {x2},
Немного усилий {x2},
Un coup de pied au cul en or.
Золотой пинок под зад.
Neuf sous, j'ai entendu,
Девять центов, я слышал,
Neuf sous l' barbu,
Девять под бородачом,
Dix sous l' soldat.
Десять су за солдата.
Un deux trois, vendu au soldat, Monsieur Pointu.
Один два три, продан солдату месье Пуантю.
Ah, moi qui ai des souvenirs
Ах, я, у кого есть воспоминания
à ne plus savoir qu'en faire,
уже не зная, что с этим делать,
Vous pouvez vous acheter les comme ça
Вы можете купить их вот так
à ma vente aux enchères
на моем аукционе
Chez vous, Pointu, Tiloué!
Дома, Пуанту, Тилоуэ!
Bonnes bonnes bonnes bonnes gens, approchez donc!
Хорошо-хорошо-добро, люди, подойдите ближе!
Approchez, serrez le rond!
Подойди ближе, замкни круг!
Ça va continuer, oui.
Это будет продолжаться, да.
Bonnes bonnes gens, approchez donc!
Добрые добрые люди, подойдите ближе!
Serrez le rond! Ça va continuer!
Затяните круг! Это будет продолжаться!
Monsieur Pointu, s'il vous plaît.
Мистер Пойнти, пожалуйста.
Deuxième lot, deuxième lot.
Вторая партия, вторая партия.
Un grand, un grand chagrin, oui, d'amour.
Великое, великое горе, да, любви.
C'est triste, c'est triste,
Это грустно, это грустно,
Un grand chagrin d'amour,
Великая душевная боль,
Un grand, un vrai de vrai.
Большой, настоящий.
J'ai vendu la boutique et j'ai pris les billets.
Я распродал билеты в магазине и взял билеты.
Elle est partie sans moi.
Она ушла без меня.
Là, j'ai failli crever.
Там, там я чуть не умер.
Tenez, vous pouvez constater,
Здесь вы можете увидеть,
C'est pas cicatrisé.
Это не исцелено.
La cicatrice, la cicatrice.
К шраму, к шраму.
Mise à prix {x2}:
Цена {x2}:
Dix sous. {x2}
Десять центов. {x2}
Bravo, Messieurs Dames, s'il vous plaît, allez!
Молодцы, дамы и господа, пожалуйста, приходите!
Dix sous, dix petits sous,
Десять центов, десять центов,
Dix sous, c'est pas beaucoup!
Десять центов это немного!
Dix sous, allons allons, dix sous.
Десять центов, давай, десять центов.
Dix sous à qui dit mieux,
Десять центов тому, кто скажет лучше,
Onze sous le monsieur.
Одиннадцать под джентльменом.
Monsieur est amoureux,
Мсье влюблен,
Tant mieux!
Тем лучше!
Onze sous, allons allons,
Одиннадцать центов, поехали,
Onze sous, c'est court!
Одиннадцать центов это мало!
Un grand chagrin d'amour,
Великая душевная боль,
C'est comme du velours.
Это как бархат.
Une fois, deux fois, treize sous monsieur l'abbé
Раз, два, тринадцать раз под настоятелем
Voyons monsieur l'abbé,
Давайте посмотрим, мистер Эббот,
Un beau chagrin d'amour.
Прекрасная душевная боль.
Monsieur l'abbé est sourd.
Настоятель глухой.
Qui a levé la main?
Кто поднял руку?
Le monsieur dans le coin?
Джентльмен в углу?
Vous avez dit combien?
Ты сказал сколько?
Putain!
Шлюха!
Quinze sous la dame en noir {x2}
Пятнадцать под дамой в черном {x2}
Vingt sous le vieillard
Двадцать су старику
Un deux trois... Vendu!
Раз два три... Продано!
C'est le vieillard, Monsieur Pointu.
Это старик, месье Пуантю.
Ah, moi qui ai des souvenirs
Ах, я, у кого есть воспоминания
à ne plus savoir qu'en faire,
уже не зная, что с этим делать,
Vous pouvez vous les acheter comme ça
Вы можете купить их вот так
à ma vente aux enchères
на моем аукционе
Chez vous, Pointu, Tiloué!
Дома, Пуанту, Тилоуэ!
Bonnes bonnes bonnes bonnes gens, approchez donc!
Хорошо-хорошо-добро, люди, подойдите ближе!
Approchez, serrez le rond!
Подойди ближе, замкни круг!
Ça va continuer, oui.
Это будет продолжаться, да.
Bonnes bonnes gens, approchez donc
Добрые добрые люди, подойдите ближе!
Serrez le rond! Ça va continuer!
Затяните круг! Это будет продолжаться!
Monsieur Pointu me semble, s'il vous plaît.
Мне кажется, месье Пуантю, пожалуйста.
Troisième lot, troisième lot, numéro trois.
Третья партия, третья партия, номер три.
La mort du héros.
Смерть героя.
C'est beau ça, c'est beau!
Это красиво, это красиво!
Une superbe mort que j'avais gardée pour moi,
Великолепная смерть, которую я сохранил для себя,
Sans curé, sans docteur,
Без священника, без врача,
Une mort de gala, une mort en pleine vie,
Торжественная смерть, смерть в полной жизни,
Tout debout et bien droit,
Стоя высоко и прямо,
Un beau coup de fusil.
Хороший выстрел.
Pan! C'est pas beau ça?
Хлопнуть! Разве это не красиво?
Monsieur, la mort du héros.
Сэр, смерть героя.
La mort d'un héros avec fusil, avec fusil.
Смерть героя с винтовкой, с винтовкой.
Mise à prix {x2}:
Цена {x2}:
Un franc.
Франк.
Un franc, allons messieurs, s'il vous plaît, allons!
Откровенный, пошли господа, пожалуйста, пошли!
Un franc, un petit franc,
Франк, маленький франк,
Un franc, c'est pas beaucoup!
Один франк это немного!
Un franc, allons allons, un franc.
Один франк, да ладно, один франк.
Un franc la mort jolie,
Откровенная смерть хорошенькая,
Deux francs, monsieur a dit.
Два франка, сказал сэр.
Monsieur n'a peur de rien,
Месье ничего не боится,
C'est bien!
Это хорошо!
Deux francs la mort jolie, jolie, jolie,
Два франка за красивую, красивую смерть,
Un beau coup de fusil joli joli.
Хороший кадр, очень красивый.
Une fois, deux fois!
Раз, два!
Une mort comme ça,
Такая смерть,
Si vous n'en voulez pas,
Если ты этого не хочешь,
Ben, je la garderai pour moi!
Ну, я оставлю это себе!
Une mort en pleine vie
Смерть в полной жизни
Tout debout et bien droit,
Стоя высоко и прямо,
Un bon coup de fusil.
Хороший выстрел.
Pan! Salut!
Хлопнуть! Привет!





Авторы: Gilbert Becaud, Maurice Vidalin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.