Текст и перевод песни Gilbert Bécaud - Pauvre Pêcheur
Pauvre Pêcheur
Poor Fisherman
(Louis
Amade/Gilbert
Bécaud)
(Louis
Amade/Gilbert
Bécaud)
Toi
qui
traînes
ta
vie
comme
un
filet
de
pêche
You
who
drag
your
life
like
a
fishing
net
En
marchant
tête
nue
vers
les
voix
de
l'amour.
Walking
bareheaded
towards
the
voices
of
love.
Tu
sauras
qu'ici-bas
où
chacun
se
dépêche
You
will
know
that
here
below
where
everyone
is
in
a
hurry
Les
joies
éparpillées
font
aller
et
retour.
Scattered
joys
go
back
and
forth.
Tu
regardes
le
ciel
comme
un
cadeau
de
noce.
You
look
at
the
sky
like
a
wedding
gift.
Tu
espères
de
lui
des
escaliers
d'argent
You
hope
for
silver
stairs
from
it
Et
puis,
désabusé
tu
reroules
ta
bosse
And
then,
disillusioned,
you
roll
up
your
hump
En
courant
comme
un
fou
parmi
les
océans
Running
like
a
madman
among
the
oceans
Sur
ton
beau
navire
qui
a
pour
nom
"Janot
du
Matin".
On
your
beautiful
ship
named
"Janot
du
Matin".
Il
y
a
le
bon,
le
pire
que
tu
tiens
entre
tes
deux
mains.
There
is
the
good
and
the
worst
that
you
hold
between
your
two
hands.
Toi
qui
pêches
au
soleil,
pauvre
pêcheur
de
lune
You
who
fish
in
the
sun,
poor
fisherman
of
the
moon
Toi
qui
pêches,
à
la
lune,
pauvre
pêcheur
d'été
You
who
fish
in
the
moon,
poor
fisherman
of
summer
Tu
essaies
d'attraper
les
étoiles
une
à
une
You
try
to
catch
the
stars
one
by
one
Et
chacune
est
pour
toi
ta
pièce
de
monnaie.
And
each
one
is
for
you
your
coin.
Tu
ressembles,
vois-tu,
à
ce
voleur
poète
You
resemble,
you
see,
that
poet
thief
Qui
fabriquait,
dit-on,
il
y
a
déjà
longtemps
Who
used
to
make,
they
say,
a
long
time
ago
Avec
beaucoup
de
soins,
car
il
était
honnête
With
great
care,
because
he
was
honest
Des
pièces
de
cent
sous
qui
lui
coûtaient
dix
francs.
One
hundred
penny
coins
that
cost
him
ten
francs.
Je
ne
sais
pas
pourquoi
on
dit
en
Angleterre
I
do
not
know
why
they
say
in
England
"Chaque
verre
qui
tinte
est
un
marin
qui
meurt".
"Every
glass
that
tinkles
is
a
sailor
who
dies".
Que
ce
soir,
s'il
vous
plaît,
il
ne
tinte
aucun
verre
May
no
glass
tinkle
this
evening,
please
J'aurais
trop
de
soucis
pour
mon
pauvre
pêcheur!
I
would
be
too
worried
for
my
poor
fisherman!
Sur
son
beau
navire
qui
a
pour
nom
"Janot
du
Matin"
On
his
beautiful
ship
named
"Janot
du
Matin"
Il
est
parti
sans
rien
dire
en
me
tendant
la
main.
He
left
without
saying
anything,
shaking
my
hand.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gilbert Becaud, Louis Amade
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.