Текст и перевод песни Gilbert Bécaud - Petit Jean - Live Olympia 1967
Petit
Jean
toujours
à
la
traîne,
faites
silence
dans
le
rang
Маленький
Жан
всегда
отстает,
молчите
в
ряду
Répondez
quand
on
vous
appelle
Taisez-vous
petit
garnement
Отвечайте,
когда
вас
вызывают,
заткнитесь.
Petit
garnement
Небольшой
гарнир
Qu'est-ce
que
vous
r'gardez
par
la
f'enêtre?
Что
вы
держите
у
себя?
Petit
Jean
vous
n'écoutez
pas
Маленький
Жан
вы
не
слушаете
Vous
n'écoutez
jamais
le
maître
Quand
vous
venez,
vous
n'êtes
pas
là
Вы
никогда
не
слушаете
мастера,
когда
вы
приходите,
вас
нет
Vous
n'êtes
pas
là
Вас
здесь
нет.
Moi
monsieur,
c'est
pas
ma
faute
Я,
сэр,
не
виноват.
Sur
mon
cahier,
y
a
un
grillon-on-on,
В
моей
тетради
Сверчок-на-на,
Moi
monsieur,
c'est
pas
ma
faute,
y
a
une
fourmi
qui
fait
des
bonds
Я,
сэр,
не
виноват,
что
муравей
прыгает.
Qu'est-ce
que
c'est
que
cette
ficelle
Что
это
за
струна
Cette
fronde
et
cet
hameçon?
Эта
рогатка
и
крючок?
Vous
baillez
toujours
aux
corneilles
au
lieu
d'apprendre
vos
leçons
Вы
всегда
зеваете
на
ворон
вместо
того,
чтобы
учить
свои
уроки
Prendre
vos
leçons,
Принимая
ваши
уроки,
Moi
monsieur,
c'est
pas
ma
faute,
si
les
lions
parlent
avec
les
rats
Я,
сэр,
не
виноват,
что
Львы
разговаривают
с
крысами.
Moi
monsieur,
c'est
pas
ma
faute,
si
pour
moi
deux
et
deux
font
trois
Я,
сэр,
это
не
моя
вина,
если
для
меня
два
и
два
делают
три
Deux
et
deux
font
trois
Два
два
три
Vous
dissipez
vos
camarades,
vous
êtes
sot
et
malappris
Вы
рассеиваете
своих
товарищей,
вы
глупы
и
неучтивы
Vous
êtes
nul
en
orthographe,
vous
ne
ferez
rien
dans
la
vie
Вы
отстой
в
орфографии,
вы
ничего
не
сделаете
в
жизни
Rien
dans
la
vie
Ничего
в
жизни
Moi
monsieur,
c'est
pas
ma
faute,
si
le
loup
a
mangé
l'agneau
Я,
сэр,
не
виноват,
что
волк
съел
ягненка.
Moi
monsieur,
c'est
pas
ma
faute,
si
le
chêne
a
dit
au
roseau
Я,
сэр,
не
виноват,
если
дуб
сказал
камышу
Petit
Jean
vous
êtes
trop
bête,
on
ne
peut
plus
vous
supporter
Маленький
Жан,
ты
слишком
глуп,
мы
больше
не
можем
тебя
терпеть.
Par
la
porte,
ou
par
la
fenêtre,
Jean
de
La
Fontaine
sortez
Через
дверь,
или
через
окно,
Жан
де
ла
Фонтен
выходите
Jean
de
La
Fontaine
sortez!
Жан
де
ла
Фонтейн
убирайся!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pierre Delanoe, Frank Thomas, Gilbert Francois Leopold Becaud
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.