Текст и перевод песни Gilbert Bécaud - Rosy And John (Live Olympia 1976)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rosy And John (Live Olympia 1976)
Rosy And John (Live Olympia 1976)
Est-ce
que
c'est
par
hasard
Was
it
just
by
happenstance,
Que
t'es
au
promenoir
ce
soir?
That
I
should
see
you
at
the
promenade
this
evening?
Ou
bien
est-ce
que
t'as
vu
Or
maybe
did
you
notice,
Mes
affiches
dans
les
rues?
My
posters
in
the
streets?
C'est
plus
Rosy
And
John,
It's
not
Rosy
And
John
anymore,
C'est
seulement
John
and
John,
It's
just
John
and
John,
Et
John,
il
va
très
bien,
And
John,
he's
doing
quite
well,
Et
John,
il
n'a
besoin
de
rien.
And
John,
he
doesn't
need
a
thing.
D'ailleurs,
tu
n'as
qu'à
voir
Besides,
you
only
had
to
see,
Si
t'as
payé
pour
voir
ce
soir.
If
you
paid
to
see
tonight.
C'est
pas
plus
mal
qu'avant,
It's
no
worse
than
before,
C'est
même
plus
dans
le
vent.
It's
even
more
in
vogue.
Tu
te
souviens
de
ce
pas?
Do
you
remember
that
dance
step?
Tu
n'y
arrivais
pas.
You
couldn't
do
it.
Faut
partir
du
pied
droit
comme
ça.
You
start
with
your
right
foot
like
this.
Excusez-moi,
messieurs
mesdames:
Excuse
me,
ladies
and
gentlemen:
C'est
Rosy,
c'était
ma
femme.
This
is
Rosy,
she
was
my
wife.
Elle
était
dans
mon
numéro,
She
was
in
my
act,
C'était,
quoi,
un
duo.
It
was,
like,
a
duo.
Elle
dansait
comme
personne.
She
danced
like
no
one
else.
C'était
nous,
Rosy
And
John,
It
was
us,
Rosy
And
John,
Mais
la
vie...
But
life...
Mais
la
vie...
But
life...
Mais
la
vie...
But
life...
Depuis
que
t'es
partie,
la
maison
a
grandi,
tu
sais.
Since
you
left,
the
house
has
grown
bigger,
you
know.
Pour
deux,
c'était
petit,
mais
pour
moi
ça
suffit,
tu
sais.
For
two,
it
was
too
small,
but
for
me
it's
enough,
you
know.
J'ai
appris
la
cuisine:
le
sandwich
aux
sardines
citron,
I
learned
how
to
cook:
sardine
sandwiches
with
lemon,
Et
je
change
de
chemise
quand
je
change
de
chemise,
pardon.
And
I
change
my
shirt
when
I
change
my
shirt,
sorry.
Histoire
de
rigoler,
je
suis
pas
privé,
tu
sais.
Just
kidding,
I'm
not
so
shy,
you
know.
Tiens,
dimanche
avec
Gaston
Say,
on
Sunday
with
Gaston
On
a
fait
des
cartons,
bon
bon,
c'est
bon.
We
made
some
boxes,
it
was
good,
it
was
good,
it
was
good.
J'ai
gagné
plein
de
joujoux
alors,
I
won
a
bunch
of
toys
then,
Et
toi,
toi
t'as
une
veine
de
coucou.
And
you,
you're
really
lucky.
Ce
qu'il
est
rigolo,
salaud!
He's
so
funny,
the
creep!
Excusez-moi,
messieurs
mesdames,
Excuse
me,
ladies
and
gentlemen,
C'est
Rosy,
c'était,
ma
femme.
This
is
Rosy,
she
was
my
wife.
Elle
était
dans
le
numéro,
She
was
in
the
act,
C'était,
quoi,
un
duo.
It
was,
like,
a
duo.
On
s'aimait
comme
personne.
We
loved
each
other
like
no
one
else.
C'était
bon,
Rosy
And
John,
It
was
great,
Rosy
And
John,
Mais
la
vie,
c'est
la
vie,
et
la
vie...
But
life
is
life,
and
life...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gilbert Bécaud
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.