Текст и перевод песни GILBERT O SULLIVAN - At the Very Mention of Your Name - Single Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
At the Very Mention of Your Name - Single Version
При одном упоминании твоего имени - Сингл версия
At
the
very
mention
of
your
name
При
одном
упоминании
твоего
имени
Get
shivers
down
my
back
and
in
my
brain
Мурашки
бегут
по
спине
и
голове,
The
parts
that
used
to
function
normally
Части
тела,
которые
раньше
работали
нормально,
Are
now
as
you
can
see
Теперь,
как
видишь,
Acting
very
strange
Ведут
себя
очень
странно.
Oh
at
the
very
mention
of
your
name
О,
при
одном
упоминании
твоего
имени,
Don't
know
why
but
if
I
were
tied
up
in
chains
Не
знаю
почему,
но
даже
если
бы
я
был
скован
цепями,
I
would
somehow
be
released
Я
бы
каким-то
образом
освободился,
All
problems
too
would
cease
Все
проблемы
тоже
исчезли
бы,
My
heart
would
never
feel
no
pain
Мое
сердце
никогда
бы
не
чувствовало
боли.
At
the
very
mention
of
your
name
При
одном
упоминании
твоего
имени.
At
the
very
moment
you
arrive
В
тот
самый
момент,
когда
ты
появляешься,
I
stop
living
and
I
start
to
feel
alive
Я
перестаю
существовать
и
начинаю
чувствовать
себя
живым.
You
have
the
power
that's
taken
over
me
У
тебя
есть
власть,
которая
захватила
меня,
Led
me
to
believe
Заставила
меня
поверить…
Call
it
what
you
like
Называй
это
как
хочешь.
At
the
very
moment
you
arrive
В
тот
самый
момент,
когда
ты
появляешься,
I
suspect
that
I
will
pinch
myself
to
find
Мне
кажется,
я
ущипну
себя,
чтобы
убедиться,
That
it
really
isn't
true
Что
это
неправда,
It
really
can't
be
you
Что
это
не
можешь
быть
ты,
Walking
up
the
garden
drive
Идущая
по
садовой
дорожке.
At
the
very
moment
you
arrive
В
тот
самый
момент,
когда
ты
появляешься.
And
although
it's
been
said
well
over
a
thousand
times
И
хотя
это
было
сказано
уже
более
тысячи
раз,
Here's
a
thousand
more
Вот
еще
тысяча:
Will
you
still
be
mine
forever
and
evermore
Будешь
ли
ты
моей
навеки
вечные?
At
the
very
mention
of
your
name
При
одном
упоминании
твоего
имени…
What
am
I
to
do
and
who
am
I
to
blame
Что
мне
делать
и
кого
мне
винить?
The
effect
upon
my
life
can
only
be
described
Влияние
на
мою
жизнь
можно
описать
только
так:
A
bit
like
being
hit
my
a
train
Как
будто
меня
сбил
поезд.
At
the
very
mention
of
your
name
При
одном
упоминании
твоего
имени.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: GILBERT O'SULLIVAN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.