Текст и перевод песни GILBERT O SULLIVAN - I've Never Been Short of a Smile
As
you
know
when
the
girl
of
your
dreams
Как
ты
знаешь,
когда
девушка
твоей
мечты
...
Doesn't
seem
to
exist
Кажется,
его
не
существует.
If
you
want
my
opinion
then
here's
what
it
is
Если
вам
нужно
мое
мнение,
то
вот
что
оно
есть.
Don't
tell
your
wife
she'll
kill
ya
Не
говори
своей
жене
она
убьет
тебя
And
who
knows
maybe
one
day
you'll
wake
up
И
кто
знает,
может
быть,
однажды
ты
проснешься
And
walk
to
the
door
И
подойдешь
к
двери.
Where's
she's
waiting
impatient
this
daughter
of
yours
Где
же
она
ждет
с
нетерпением
эта
твоя
дочь
Saying
give
me
away
dad
will
ya
Я
говорю
Отдай
меня
Пап
а
Try
proving
suicide
is
painless
Попробуй
доказать,
что
самоубийство
безболезненно.
And
who
are
those
that
claim
this
И
кто
те,
кто
утверждает
это?
The
only
way
to
die
and
to
die
again
Единственный
способ
умереть
и
умереть
снова.
As
I
recall
I
entertain
an
empty
hall
Насколько
я
помню,
я
развлекаю
пустой
зал.
Doesn't
bother
me
in
the
slightest
if
a
mirror's
cracked
Меня
нисколько
не
беспокоит,
если
зеркало
треснуло.
It
could
be
that
a
missing
screw
is
all
it
lacked
Возможно,
недостающий
винт
- это
все,
чего
ему
не
хватало.
I'll
walk
under
ladders
but
the
funny
thing
is
each
time
Я
буду
ходить
под
лестницами
но
самое
смешное
каждый
раз
I
do
I
go
flying
Да,
я
лечу.
I've
had
moments
when
depression
seemed
the
only
cure
У
меня
были
моменты,
когда
депрессия
казалась
единственным
лекарством.
Days
when
doubts
were
all
about
but
now
I'm
sure
Дни,
когда
были
сплошные
сомнения,
но
теперь
я
уверен.
Despite
loosing
battles
that
I
know
if
I
could
win
Несмотря
на
проигранные
битвы,
которые
я
знаю,
если
бы
я
мог
выиграть.
I've
never
been
short
of
a
smile
Я
никогда
не
испытывал
недостатка
в
улыбке.
As
you
know
you
can
stand
to
attention
while
wiggling
your
toes
Как
вы
знаете
вы
можете
стоять
по
стойке
смирно
покачивая
пальцами
ног
It's
a
breach
of
the
rules
but
in
boots
I
suppose
Это
нарушение
правил,
но,
полагаю,
в
сапогах.
You
could
be
forgiven
Ты
можешь
быть
прощен.
As
you
go
into
work
on
a
Sunday
Когда
ты
идешь
на
работу
в
воскресенье
You
hazard
guess
wasn't
Sunday
the
one
day
Ты
рискнешь
догадаться,
что
это
было
не
воскресенье.
We
all
used
to
rest
Мы
все
привыкли
отдыхать.
I've
never
been
short
of
smile
Я
никогда
не
испытывал
недостатка
в
улыбке.
You
cannot
have
your
cake
and
eat
it
Ты
не
можешь
взять
свой
пирог
и
съесть
его.
But
given
a
piece
why
keep
it
Но
если
у
тебя
есть
кусочек
зачем
его
хранить
What
purpose
is
being
served
Какой
цели
это
служит
If
you
leave
it
lying
on
a
tray
Если
ты
оставишь
его
лежать
на
подносе
...
Only
to
be
thrown
away
Только
для
того,
чтобы
быть
выброшенным.
If
invited
to
a
party
as
a
rule
of
thumb
Если
тебя
приглашают
на
вечеринку
как
правило
If
there's
not
a
kitchen
in
it
I
won't
come
Если
там
нет
кухни,
я
не
приду.
I
known
that
it's
boring
but
at
least
you
don't
have
to
speak
Я
знаю,
что
это
скучно,
но,
по
крайней
мере,
тебе
не
нужно
говорить.
You
just
up
the
heat
Ты
просто
повышаешь
температуру.
If
there's
one
good
thing
about
me
then
it
ought
to
be
Если
во
мне
есть
хоть
что
то
хорошее
то
так
и
должно
быть
Even
when
I'm
up
against
adversity
Даже
когда
я
борюсь
с
невзгодами.
Despite
my
misgivings
on
the
shape
that
I'm
in
Несмотря
на
мои
опасения
по
поводу
того,
в
какой
форме
я
нахожусь.
I've
never
been
short
of
a
smile
Я
никогда
не
испытывал
недостатка
в
улыбке.
(It's
so
easy
to
forget)
(Это
так
легко
забыть)
(Every
time
you
draw
your
breath)
(Каждый
раз,
когда
ты
делаешь
вдох)
(Should
be
hung
up
on
the
wall)
(Следует
повесить
на
стену)
(A
reminder
to
us
all)
(Напоминание
всем
нам)
That
however
much
we
moan
Что
как
бы
мы
ни
стонали
All
our
lives
we've
only
one
to
live
Всю
нашу
жизнь
мы
должны
прожить
только
одну.
To
be
or
not
to
be
what
is
it
Быть
или
не
быть
что
это
About
this
phrase
that
gives
it
Об
этой
фразе,
которая
дает
это
A
meaning
so
profound
Такой
глубокий
смысл
...
That
if
Shakespeare
were
here
today
Если
бы
Шекспир
был
здесь
сегодня
...
I
bet
he'd
throw
it
all
away
Держу
пари,
он
бы
все
выбросил.
Doesn't
bother
me
the
slightest
if
a
cat
is
black
Меня
нисколько
не
беспокоит,
если
кошка
черная.
It
could
be
that
a
pot
of
paint
had
turned
him
that
Возможно,
горшок
с
краской
сделал
его
таким.
I'll
walk
under
ladders
but
the
funny
thing
every
time
Я
буду
ходить
под
лестницами,
но
каждый
раз
самое
забавное.
I
do
I
go
flying
Да,
я
лечу.
I've
had
moments
when
depression
seemed
the
only
cure
У
меня
были
моменты,
когда
депрессия
казалась
единственным
лекарством.
Days
when
I
was
burning
up
now
I'm
sure
Дни,
когда
я
горел,
теперь
я
уверен.
Despite
my
resentment
of
the
pain
I
was
in
Несмотря
на
мое
негодование
от
боли,
которую
я
испытывал.
I've
never
been
short
of
a
smile
Я
никогда
не
испытывал
недостатка
в
улыбке.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gilbert O'sullivan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.