Текст и перевод песни GILBERT O SULLIVAN - I've Never Been Short of a Smile
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I've Never Been Short of a Smile
Я никогда не скупился на улыбку
As
you
know
when
the
girl
of
your
dreams
Как
ты
знаешь,
когда
девушка
твоей
мечты
Doesn't
seem
to
exist
Кажется,
не
существует,
If
you
want
my
opinion
then
here's
what
it
is
Если
хочешь
знать
мое
мнение,
то
вот
оно:
Don't
tell
your
wife
she'll
kill
ya
Не
говори
жене,
она
тебя
убьет.
And
who
knows
maybe
one
day
you'll
wake
up
И
кто
знает,
может
быть,
однажды
ты
проснешься
And
walk
to
the
door
И
подойдешь
к
двери,
Where's
she's
waiting
impatient
this
daughter
of
yours
Где
она
ждет
с
нетерпением,
эта
твоя
дочурка,
Saying
give
me
away
dad
will
ya
Говоря:
"Проводи
меня
к
алтарю,
пап,
а?"
Try
proving
suicide
is
painless
Попробуй
доказать,
что
самоубийство
безболезненно,
And
who
are
those
that
claim
this
И
кто
те,
кто
утверждают
это,
The
only
way
to
die
and
to
die
again
Единственный
способ
умереть
и
умереть
снова.
As
I
recall
I
entertain
an
empty
hall
Как
я
помню,
я
развлекаю
пустой
зал.
Doesn't
bother
me
in
the
slightest
if
a
mirror's
cracked
Меня
нисколько
не
беспокоит,
если
зеркало
треснуло,
It
could
be
that
a
missing
screw
is
all
it
lacked
Возможно,
ему
просто
не
хватало
винтика.
I'll
walk
under
ladders
but
the
funny
thing
is
each
time
Я
хожу
под
лестницами,
но
забавно,
что
каждый
раз,
I
do
I
go
flying
Когда
я
это
делаю,
я
взлетаю.
I've
had
moments
when
depression
seemed
the
only
cure
У
меня
были
моменты,
когда
депрессия
казалась
единственным
лекарством,
Days
when
doubts
were
all
about
but
now
I'm
sure
Дни,
когда
сомнения
были
повсюду,
но
теперь
я
уверен,
Despite
loosing
battles
that
I
know
if
I
could
win
Несмотря
на
проигранные
битвы,
которые,
я
знаю,
я
мог
бы
выиграть,
I've
never
been
short
of
a
smile
Я
никогда
не
скупился
на
улыбку.
As
you
know
you
can
stand
to
attention
while
wiggling
your
toes
Как
ты
знаешь,
можно
стоять
по
стойке
"смирно",
шевеля
пальцами
ног,
It's
a
breach
of
the
rules
but
in
boots
I
suppose
Это
нарушение
правил,
но
в
сапогах,
я
полагаю,
You
could
be
forgiven
Тебя
можно
простить.
As
you
go
into
work
on
a
Sunday
Когда
ты
идешь
на
работу
в
воскресенье,
You
hazard
guess
wasn't
Sunday
the
one
day
Ты
рискуешь
предположить,
разве
воскресенье
не
было
тем
днем,
We
all
used
to
rest
Когда
мы
все
отдыхали?
I've
never
been
short
of
smile
Я
никогда
не
скупился
на
улыбку.
You
cannot
have
your
cake
and
eat
it
Нельзя
съесть
пирог
и
оставить
его
целым,
But
given
a
piece
why
keep
it
Но
если
тебе
дали
кусок,
зачем
его
хранить?
What
purpose
is
being
served
Какой
смысл,
If
you
leave
it
lying
on
a
tray
Если
ты
оставляешь
его
лежать
на
подносе,
Only
to
be
thrown
away
Только
для
того,
чтобы
его
выбросили?
If
invited
to
a
party
as
a
rule
of
thumb
Если
меня
приглашают
на
вечеринку,
как
правило,
If
there's
not
a
kitchen
in
it
I
won't
come
Если
там
нет
кухни,
я
не
приду.
I
known
that
it's
boring
but
at
least
you
don't
have
to
speak
Я
знаю,
что
это
скучно,
но,
по
крайней
мере,
тебе
не
нужно
говорить,
You
just
up
the
heat
Ты
просто
увеличиваешь
температуру.
If
there's
one
good
thing
about
me
then
it
ought
to
be
Если
во
мне
есть
что-то
хорошее,
то
это
должно
быть
то,
Even
when
I'm
up
against
adversity
Что
даже
когда
я
сталкиваюсь
с
невзгодами,
Despite
my
misgivings
on
the
shape
that
I'm
in
Несмотря
на
мои
опасения
по
поводу
моей
формы,
I've
never
been
short
of
a
smile
Я
никогда
не
скупился
на
улыбку.
(It's
so
easy
to
forget)
(Так
легко
забыть)
(Every
time
you
draw
your
breath)
(Каждый
раз,
когда
ты
делаешь
вдох)
(Should
be
hung
up
on
the
wall)
(Должно
быть
повешено
на
стену)
(A
reminder
to
us
all)
(Напоминание
всем
нам)
That
however
much
we
moan
Что,
как
бы
мы
ни
жаловались,
All
our
lives
we've
only
one
to
live
У
нас
есть
только
одна
жизнь,
To
be
or
not
to
be
what
is
it
Быть
или
не
быть,
что
это
About
this
phrase
that
gives
it
За
фраза,
которая
придает
ей
A
meaning
so
profound
Столь
глубокий
смысл,
That
if
Shakespeare
were
here
today
Что,
если
бы
Шекспир
был
здесь
сегодня,
I
bet
he'd
throw
it
all
away
Держу
пари,
он
бы
все
это
выбросил.
Doesn't
bother
me
the
slightest
if
a
cat
is
black
Меня
нисколько
не
беспокоит,
если
кошка
черная,
It
could
be
that
a
pot
of
paint
had
turned
him
that
Возможно,
горшок
с
краской
сделал
ее
такой.
I'll
walk
under
ladders
but
the
funny
thing
every
time
Я
хожу
под
лестницами,
но
забавно,
что
каждый
раз,
I
do
I
go
flying
Когда
я
это
делаю,
я
взлетаю.
I've
had
moments
when
depression
seemed
the
only
cure
У
меня
были
моменты,
когда
депрессия
казалась
единственным
лекарством,
Days
when
I
was
burning
up
now
I'm
sure
Дни,
когда
я
сгорал,
теперь
я
уверен,
Despite
my
resentment
of
the
pain
I
was
in
Несмотря
на
мое
негодование
по
поводу
боли,
которую
я
испытывал,
I've
never
been
short
of
a
smile
Я
никогда
не
скупился
на
улыбку.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gilbert O'sullivan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.