GILBERT O SULLIVAN - I've Never Been Short of a Smile - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни GILBERT O SULLIVAN - I've Never Been Short of a Smile




I've Never Been Short of a Smile
Я никогда не скупился на улыбку
As you know when the girl of your dreams
Как ты знаешь, когда девушка твоей мечты
Doesn't seem to exist
Кажется, не существует,
If you want my opinion then here's what it is
Если хочешь знать мое мнение, то вот оно:
Don't tell your wife she'll kill ya
Не говори жене, она тебя убьет.
And who knows maybe one day you'll wake up
И кто знает, может быть, однажды ты проснешься
And walk to the door
И подойдешь к двери,
Where's she's waiting impatient this daughter of yours
Где она ждет с нетерпением, эта твоя дочурка,
Saying give me away dad will ya
Говоря: "Проводи меня к алтарю, пап, а?"
Try proving suicide is painless
Попробуй доказать, что самоубийство безболезненно,
And who are those that claim this
И кто те, кто утверждают это,
The only way to die and to die again
Единственный способ умереть и умереть снова.
As I recall I entertain an empty hall
Как я помню, я развлекаю пустой зал.
Doesn't bother me in the slightest if a mirror's cracked
Меня нисколько не беспокоит, если зеркало треснуло,
It could be that a missing screw is all it lacked
Возможно, ему просто не хватало винтика.
I'll walk under ladders but the funny thing is each time
Я хожу под лестницами, но забавно, что каждый раз,
I do I go flying
Когда я это делаю, я взлетаю.
I've had moments when depression seemed the only cure
У меня были моменты, когда депрессия казалась единственным лекарством,
Days when doubts were all about but now I'm sure
Дни, когда сомнения были повсюду, но теперь я уверен,
Despite loosing battles that I know if I could win
Несмотря на проигранные битвы, которые, я знаю, я мог бы выиграть,
I've never been short of a smile
Я никогда не скупился на улыбку.
As you know you can stand to attention while wiggling your toes
Как ты знаешь, можно стоять по стойке "смирно", шевеля пальцами ног,
It's a breach of the rules but in boots I suppose
Это нарушение правил, но в сапогах, я полагаю,
You could be forgiven
Тебя можно простить.
As you go into work on a Sunday
Когда ты идешь на работу в воскресенье,
You hazard guess wasn't Sunday the one day
Ты рискуешь предположить, разве воскресенье не было тем днем,
We all used to rest
Когда мы все отдыхали?
I've never been short of smile
Я никогда не скупился на улыбку.
You cannot have your cake and eat it
Нельзя съесть пирог и оставить его целым,
But given a piece why keep it
Но если тебе дали кусок, зачем его хранить?
What purpose is being served
Какой смысл,
If you leave it lying on a tray
Если ты оставляешь его лежать на подносе,
Only to be thrown away
Только для того, чтобы его выбросили?
If invited to a party as a rule of thumb
Если меня приглашают на вечеринку, как правило,
If there's not a kitchen in it I won't come
Если там нет кухни, я не приду.
I known that it's boring but at least you don't have to speak
Я знаю, что это скучно, но, по крайней мере, тебе не нужно говорить,
You just up the heat
Ты просто увеличиваешь температуру.
If there's one good thing about me then it ought to be
Если во мне есть что-то хорошее, то это должно быть то,
Even when I'm up against adversity
Что даже когда я сталкиваюсь с невзгодами,
Despite my misgivings on the shape that I'm in
Несмотря на мои опасения по поводу моей формы,
I've never been short of a smile
Я никогда не скупился на улыбку.
(It's so easy to forget)
(Так легко забыть)
(Every time you draw your breath)
(Каждый раз, когда ты делаешь вдох)
(Should be hung up on the wall)
(Должно быть повешено на стену)
(A reminder to us all)
(Напоминание всем нам)
That however much we moan
Что, как бы мы ни жаловались,
All our lives we've only one to live
У нас есть только одна жизнь,
Solo
В одиночку.
To be or not to be what is it
Быть или не быть, что это
About this phrase that gives it
За фраза, которая придает ей
A meaning so profound
Столь глубокий смысл,
That if Shakespeare were here today
Что, если бы Шекспир был здесь сегодня,
I bet he'd throw it all away
Держу пари, он бы все это выбросил.
Doesn't bother me the slightest if a cat is black
Меня нисколько не беспокоит, если кошка черная,
It could be that a pot of paint had turned him that
Возможно, горшок с краской сделал ее такой.
I'll walk under ladders but the funny thing every time
Я хожу под лестницами, но забавно, что каждый раз,
I do I go flying
Когда я это делаю, я взлетаю.
I've had moments when depression seemed the only cure
У меня были моменты, когда депрессия казалась единственным лекарством,
Days when I was burning up now I'm sure
Дни, когда я сгорал, теперь я уверен,
Despite my resentment of the pain I was in
Несмотря на мое негодование по поводу боли, которую я испытывал,
I've never been short of a smile
Я никогда не скупился на улыбку.





Авторы: Gilbert O'sullivan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.