Текст и перевод песни Gin Lee - 開錯燈
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
望著地氈足印
卻沒染沙塵
Смотрю
на
следы
на
ковре,
но
нет
ни
пылинки,
床褥像山丘將要下沈
Матрас,
как
холм,
вот-вот
провалится,
難怪說過你不似人
Недаром
говорили,
что
ты
не
такой,
как
все.
剩下什麼囑咐
無須靠第五感
Какие
остались
наставления?
Не
нужно
пятое
чувство,
能夠解讀你心事猶如福音
Чтобы
разгадасть
твои
мысли,
словно
евангелие,
全寫於我心
Всё
написано
у
меня
на
сердце.
我在寧靜裡追問
В
тишине
я
спрашиваю,
你在何地歡度來生
Где
ты
радостно
проводишь
свою
следующую
жизнь?
但你話誰放低便令誰解禁
Но
ты
сказал,
кто
отпустит,
тот
освободит
другого,
應相信情感
不必鬥情深
Следует
верить
чувствам,
не
нужно
соревноваться
в
глубине.
你別勞心
竟擔心我傷心
Не
беспокойся,
переживаешь,
что
мне
больно,
求我先放下
為我好是遺訓
Просишь
меня
отпустить,
для
моего
же
блага,
как
завет,
殘忍的悲憫
Жестокое
сострадание.
忘記了你要覺得慶幸
Забыть
тебя
– вот
настоящее
счастье,
我問良心
當然知你苦心
Спрашиваю
свою
совесть,
конечно,
понимаю
твои
старания,
對待個人情感不能太執著
К
личным
чувствам
нельзя
слишком
привязываться,
偏想念你
誰能說我不敢
Но
я
скучаю
по
тебе,
кто
скажет,
что
я
не
смею?
道別又似未曾
離開卻沒有走
Прощались,
но
как
будто
не
прощались,
ушёл,
но
как
будто
остался,
床裏貓毛似絲像絃難清洗
Кошачья
шерсть
в
постели,
как
нити,
как
струны,
не
отстирать,
植根得太深
Пустила
слишком
глубокие
корни.
要是人亦似寵物
Если
бы
люди
были
как
домашние
животные,
那又何謂主僕情深
Что
тогда
означала
бы
глубокая
привязанность
хозяина
и
питомца?
問我如何化身
愛人如主
Спрашиваешь,
как
мне
перевоплотиться,
любить
как
хозяин,
相處要誠懇
相戀要平等
В
отношениях
нужна
искренность,
в
любви
– равенство.
你別勞心
竟擔心我傷心
Не
беспокойся,
переживаешь,
что
мне
больно,
求我先放下
為我好是遺訓
Просишь
меня
отпустить,
для
моего
же
блага,
как
завет,
殘忍的悲憫
Жестокое
сострадание.
忘記了你要覺得慶幸
Забыть
тебя
– вот
настоящее
счастье,
我問良心
當然知你苦心
Спрашиваю
свою
совесть,
конечно,
понимаю
твои
старания,
對待個人情感不能太執著
К
личным
чувствам
нельзя
слишком
привязываться,
偏想念你
誰能說我不敢
Но
я
скучаю
по
тебе,
кто
скажет,
что
я
не
смею?
恕我某次像習慣般
Прости,
что
однажды,
по
привычке,
逐間房著燈
Включила
свет
во
всех
комнатах,
仿似當初小確幸
Как
будто
в
те
времена
маленьких
радостей,
如常喊出你姓名
連我都驚震
Как
обычно,
позвала
тебя
по
имени,
сама
испугалась,
都開錯燈
傻呼呼的不懂熄燈
Включила
не
тот
свет,
глупо
не
выключила.
你別勞心
怎麼敢太傷心
Не
беспокойся,
как
я
могу
сильно
грустить?
人太懂放下
定會遵守遺訓
Если
человек
умеет
отпускать,
он
обязательно
будет
следовать
завету,
忘記愛過要覺得慶幸
Забыть,
что
любила
– вот
настоящее
счастье,
透視人心
真不需要開燈
Чтобы
видеть
сквозь
сердца,
не
нужно
включать
свет,
對待個人情感不能太執著
К
личным
чувствам
нельзя
слишком
привязываться,
偏想念你
全憑我敢不敢
Но
я
скучаю
по
тебе,
всё
зависит
от
того,
смею
ли
я,
不想念你
懷疑我肯不肯
Не
скучать
по
тебе,
сомневаюсь,
что
смогу.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gin Lee, Fang He
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.