Текст и перевод песни Gioachino Rossini, Teresa Berganza, Luigi Alva, Hermann Prey, Theodor Guschlbauer, London Symphony Orchestra & Claudio Abbado - Il barbiere di Siviglia / Act 1: "Se il mio nome saper voi bramate" - "Oh cielo!"
Il barbiere di Siviglia / Act 1: "Se il mio nome saper voi bramate" - "Oh cielo!"
Севильский цирюльник: Акт 1 - "Если вы хотите знать мое имя" - "О, черт возьми!"
Se
il
mio
nome
saper
voi
bramate
Если
вы
хотите
знать
мое
имя
Dal
mio
labbro
il
nome
ascoltate
Услышьте
от
меня
мое
имя
Io
son
lindoro
che
fido
v′adoro
che
sposa
vi
bramo
Я
Линдоро,
который
преданно
вас
обожает,
который
жаждет
стать
вашим
супругом
Che
a
nome
vi
chiamo
che
a
nome
vi
chiamo
Который
называет
вас
по
имени,
который
называет
вас
по
имени
Di
voi
sempre
parlando
così
Всегда
говоря
о
вас
так
Dall'aurora
al
tramonto
del
dì,
dall′aurora
al
tramonto
del
dì
С
рассвета
до
заката,
с
рассвета
до
заката
Si
mio
caro
si
segui
così
Да,
мой
дорогой,
продолжайте
так
Sentite
a
che
vi
pare?
Послушайте,
как
вам
это
нравится?
Oh
me
felice!
О,
я
счастлив!
Da
bravo
a
voi
seguite
Будьте
так
любезны,
следуйте
за
вами
L'amoroso
e
sincero
lindoro
non
può
darvi
mia
cara
un
tesoro
Любящий
и
верный
Линдоро
не
может
дать
вам,
моя
дорогая,
сокровища
Ricco
non
sono
ma
un
cuore
vi
dono
Я
не
богат,
но
я
дарю
вам
свое
сердце
Un'anima
amante
che
fida
e
costante
che
fida
e
costante
Любящую
душу,
которая
верна
и
постоянна,
которая
верна
и
постоянна
Per
voi
sola
sospira
così
Только
для
вас
я
вздыхаю
так
Dall′aurora
al
tramonto
del
dì,
dall′aurora
al
tramonto
del
dì
С
рассвета
до
заката,
с
рассвета
до
заката
L'amorosa
e
sincera
Rosina,
nel
suo
core
a
Lindoro
Нежная
и
верная
Розина,
в
своем
сердце
к
Линдоро
Oh
cielo!
О,
черт
возьми!
Nella
stanza
a
convenir
che
qualcuno
entrato
sia,
ella
si
è
ritirata
Кто-то
вошел
в
комнату,
и
она
отошла
Ah
cospettone!
Черт
возьми!
Io
già
deliro,
avvampo!
Я
уже
в
бреду,
я
пылаю!
Ad
ogni
costo
vederla
io
voglio,
vò
parlarle
Во
что
бы
то
ни
стало
я
хочу
ее
увидеть,
хочу
поговорить
с
ней
Ah
tu
tu
mi
devi
aiutar!
Ты,
ты
должен
мне
помочь!
Ih
ih
che
furia!
sì
sì
vi
aiuterò
Что
за
спешка!
Да-да,
я
помогу
вам
Da
bravo
dentr′oggi
vo'
che
tu
m′introduca
in
quella
casa
Дорогой
друг,
сегодня
же
я
хочу,
чтобы
ты
ввел
меня
в
этот
дом
Dimmi
come
farai,
via
del
tuo
spirito
vediamo
qualche
prodezza
Скажи
мне,
как
ты
это
сделаешь,
давай
посмотрим,
на
что
способен
твой
дух
Del
mio
spirito?
bene
vedrò,
ma
in
oggi?
Мой
дух?
Хорошо,
я
посмотрю,
но
сегодня?
Eh
via
t'intendo
Ну,
я
вас
понял
Va
là
non
dubitar
Пойдемте,
не
сомневайтесь
Di
tue
fatiche
lauto
compenso
avrai
За
твои
труды
ты
получишь
щедрую
награду
Dunque
oro
a
discrezione?
Тогда
золото,
сколько
пожелаю?
Oro
a
bizzeffe,
animo
via!
Золота
в
изобилии,
ну
же!
Son
pronto!
ah
non
sapete
i
simpatici
effetti
prodigiosi
Я
готов!
Ах,
вы
не
представляете
себе
те
приятные
эффекты
чудесных
Che
ha
da
pagar
il
mio
signore
Lindoro
Которые
должен
заплатить
мой
господин
Линдоро
Produce
in
me
la
dolce
idea
dell′oro
Вызывает
во
мне
сладкая
мысль
о
золоте
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gioacchino Rossini, Martin Pirktel, Michael Winkler, David Sautter, Marcel Ege
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.