Текст и перевод песни Giorgio Gaber - A mezzogiorno
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
mezzogiorno
suona
la
sirena
e
lei
В
полдень
гудит
сирена,
и
она,
Come
ogni
giorno
è
lì
che
aspetta
lui
Как
каждый
день,
ждёт
тебя.
Tra
qualche
attimo
son
tutti
fuori
già
Миг
— и
все
выйдут
Tre
quarti
d′ora
e
si
riprenderà
Отдохнуть
три
четверти
часа.
Suona
una
radio
lì
vicino
Там,
рядом,
играет
радио,
Qualcuno
chiama
un
ragazzino
Кто-то
зовёт
мальчишку.
La
strada
è
vuota,
c'è
un
po′
di
sole
Улица
пуста,
есть
немного
солнца,
Tutto
si
ferma
per
un
po'
Всё
замирает
ненадолго.
"Sei
qui
da
molto?"
"Ты
давно
стоишь?"
"No,
sono
appena
arrivata"
"Нет,
я
только
что
подошла."
"Sei
così
bella"
"Ты
такой
красивый."
"Ma
dai!
Sono
così
conciata!"
"Брось!
Я
так
непричёсан!"
"Cos'hai
portato?"
"Что
ты
принёс?"
"Cos′ho
portato
non
si
sa!"
"Что
я
принёс
— неизвестно!"
"Hai
proprio
fame,
vieni,
mettiamoci
più
in
là"
"Ты
же
голоден,
пошли,
сядем
подальше."
A
mezzogiorno
suona
la
sirena
e
lei
В
полдень
гудит
сирена,
и
она,
Come
ogni
giorno
siede
accanto
a
lui
Как
каждый
день,
садится
рядом
со
мной.
Lui
l′accarezza
e
poi
la
stringe
forte
a
sé
Я
ласкаю
её
и
крепко
обнимаю.
Apre
la
borsa
e
guarda
cosa
c'è
Она
открывает
сумку
и
смотрит,
что
там.
Insieme
mangiano
sul
prato
Мы
едим
вместе
на
лужайке
Quello
che
lei
gli
ha
preparato
То,
что
она
мне
приготовила.
Poco
lontano,
un
aeroplano
Невдалеке
самолёт
Lascia
una
striscia
e
se
ne
va
Оставляет
след
и
улетает.
"Come
mi
piaci,
sai
cosa
mi
viene
in
mente?"
"Как
ты
мне
нравишься,
знаешь,
что
приходит
мне
в
голову?"
"Ma
dai,
stai
buono,
non
vedi
che
c′è
gente?"
"Брось,
будь
умницей,
не
видишь,
здесь
же
люди?"
"Ma
non
capisci,
che
se
ne
infischiano
di
noi"
"Но
ты
же
понимаешь,
что
им
наплевать
на
нас."
"Ti
aspetto
a
casa,
ma
torna
subito
se
puoi"
"Я
буду
ждать
тебя
дома,
но
возвращайся
поскорее."
Ancora
un
attimo,
un
bacio
e
se
ne
andrà
Ещё
мгновение,
поцелуй,
и
она
уйдёт.
E
la
sirena
ancora
suonerà
И
сирена
снова
загудит.
Alcuni
giocano
a
pallone
Некоторые
играют
в
мяч,
Mangiando
l'ultimo
boccone
Доедая
последний
кусочек.
Sul
prato
verde,
qualche
giornale
На
зелёном
лугу
несколько
газет,
Che
ora
il
vento
muove
un
po′
Которые
сейчас
немного
шевелит
ветер.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giorgio Gaberscik, Alessandro Luporini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.