Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone della non appartenenza
Песня о непринадлежности
La
grande
intesa
tra
me
e
l′universo
Великое
взаимопонимание
между
мной
и
вселенной
È
sempre
stata
un
mistero
Всегда
было
загадкой,
Il
grande
slancio
verso
la
mia
patria
Великий
порыв
к
моей
родине
Non
è
mai
stato
vero
Никогда
не
был
правдой.
Il
tenero
attaccamento
al
paese
nativo
Нежная
привязанность
к
родной
земле
Mi
sembra
l'enfasi
pietosa
di
un
mio
vecchio
zio
Кажется
мне
патетической
жалостью
моего
старого
дяди.
Tutto
quello
che
ho,
tutto
ciò
che
mi
resta
Всё,
что
у
меня
есть,
всё,
что
мне
осталось,
È
solo
questa
mia
famiglia
che
non
mi
basta
Это
только
моя
семья,
которой
мне
недостаточно.
Quando
non
c′è
nessuna
appartenenza
Когда
нет
никакой
принадлежности,
La
mia
normale,
la
mia
sola
verità
Моя
нормальная,
моя
единственная
правда
È
una
gran
dose
di
egoismo
— это
большая
доза
эгоизма,
Magari
un
po'
attenuato
Возможно,
немного
смягченного
Ca
un
vago
amore
per
l'umanità
Смутной
любовью
к
человечеству.
La
mia
anima
è
vuota
e
non
è
abitata
Моя
душа
пуста
и
не
населена
Se
non
da
me
stesso
Никем,
кроме
меня
самого.
Non
so
bene
da
quando
l′amore
per
il
mondo
Я
не
знаю
точно,
с
каких
пор
любовь
к
миру
Mi
sembra
un
paradosso
Кажется
мне
парадоксом,
Ma
soffrire
per
gente
di
cui
non
si
sa
l′esistenza
Но
страдать
за
людей,
о
существовании
которых
не
знаешь,
Mi
sembra
il
segno
un
po'
preoccupante
di
qualche
carenza
Кажется
мне
несколько
тревожным
признаком
какого-то
недостатка.
Tutto
quello
che
provo
è
una
vana
protesta
Всё,
что
я
чувствую,
— это
тщетный
протест,
È
solo
questa
mia
coscienza
che
non
mi
basta
Это
только
моя
совесть,
которой
мне
недостаточно.
Quando
non
c′è
nessuna
appartenenza
Когда
нет
никакой
принадлежности,
La
mia
normale,
la
mia
sola
verità
Моя
нормальная,
моя
единственная
правда
È
una
parvenza
di
altruismo
— это
видимость
альтруизма,
Magari
compiaciuto
Возможно,
самодовольного,
Che
noi
chiamiamo
solidarietà
Который
мы
называем
солидарностью.
Ma
se
guardo
il
mondo
intero
Но
если
я
смотрю
на
весь
мир,
Che
è
solidale
e
si
commuove
in
coro
Который
солидарен
и
трогается
хором
I
filmati
di
massacri
osceni
От
видеозаписей
отвратительных
убийств
E
tanti
primi
piani
di
mamme
e
bambini
И
множества
крупных
планов
матерей
и
детей,
Mi
vien
da
dire
che
se
questo
è
amore
sarebbe
molto
meglio
Мне
хочется
сказать,
что
если
это
любовь,
то
было
бы
гораздо
лучше
Non
essere
buoni
Не
быть
добрым.
Se
provo
a
guardare
il
mondo
civile
Если
я
пытаюсь
взглянуть
на
цивилизованный
мир,
Così
sensibile
con
chi
sta
male
Такой
чувствительный
к
тем,
кому
плохо,
Il
cinismo
di
usare
la
gente
На
цинизм
использования
людей,
Il
gusto
più
morboso
di
un
corpo
straziante
На
самое
болезненное
наслаждение
истерзанным
телом,
Mi
vien
da
dire
che
se
questo
è
amore
io
non
amo
nessuno
Мне
хочется
сказать,
что
если
это
любовь,
то
я
не
люблю
никого,
Non
sento
proprio
niente
Я
совсем
ничего
не
чувствую.
E
invece
siamo
nati
per
amare
proprio
tutti
А
ведь
мы
рождены,
чтобы
любить
всех,
Indiani,
russi,
americani,
schiavi,
papi,
cani
e
gatti
Индийцев,
русских,
американцев,
рабов,
пап,
собак
и
кошек.
È
proprio
il
mondo
della
grande
fratellanza
Это
и
есть
мир
великого
братства
Per
nuove
suffragette
piene
d'isteria
Для
новых
суфражисток,
полных
истерии,
O
peggio
ancora
è,
quella
sporca
convenienza
Или,
что
еще
хуже,
это
грязная
корысть,
Come
sempre
mascherata
dalla
grande
ipocrisia
Как
всегда
замаскированная
великим
лицемерием.
La
nostra
ipocrisia
Нашим
лицемерием.
Quando
non
c′è
nessuna
appartenenza
Когда
нет
никакой
принадлежности,
La
mia
normale,
la
mia
sola
verità
Моя
нормальная,
моя
единственная
правда
È
una
gran
dose
di
egoismo
— это
большая
доза
эгоизма,
Magari
un
po'
attenuata
Возможно,
немного
смягченного
Da
un
vago
amore
per
l′umanità
Смутной
любовью
к
человечеству.
E
non
ci
salva
l'idea
dell'uguaglianza
И
нас
не
спасает
идея
равенства,
Né
l′altruismo
o
l′inutile
pietà
Ни
альтруизм,
ни
бесполезная
жалость,
Ma
un
egoismo
antico
e
sano
А
древний
и
здоровый
эгоизм
Di
chi
non
sa
nemmeno
Тех,
кто
даже
не
знает,
Che
fa
del
bene
a
sé
e
all'umanità
Что
делает
добро
себе
и
человечеству.
Un
egoismo
antico
e
sano
Древний
и
здоровый
эгоизм
Di
chi
non
sa
nemmeno
Тех,
кто
даже
не
знает,
Che
fare
il
bene
dell′umanità
Что
творит
благо
человечеству.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gaberscik Giorgio, Luporini Alessandro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.