Ebbi un piccolo sobbalzo nella regione epigastricoduodenale, che a buon diritto chiamai paura
I had a small jump in the epigastric-duodenal region, which I rightly called fear
O vigliaccheria emotiva.
Or emotional cowardice.
Sono i momenti in cui amo la polizia, lei lo sa, e si fa desiderare
These are the moments when I love the police, you know, and she makes herself desired
Si sente solo il rumore dei miei passi, avrei dovuto mettere le clark
You only hear the sound of my steps, I should have worn the Clarks
La luna, immobile bianca, disegna ombre allungate drittissime... non importa, non siamo mica qui a fare fotografie
The moon, immobile and white, draws long, straight shadows... it doesn't matter, we're not here to take pictures
Cappello in testa, impermeabile chiaro che copre l'abito scurissimo, l'uomo che mi viene incontro ha pochissime probabilità di essere Humphrey Bogart
Hat on his head, light raincoat covering a very dark suit, the man coming towards me has very little chance of being Humphrey Bogart
Le mani stringono al petto qualcosa di poco chiaro
His hands clutch something unclear to his chest
Non posso deviare... mi seguirebbe
I can't deviate... he would follow me
Il caso cane-gatto é un esempio chiarissimo: finché nessuno scappa, non succede niente, appena qualcuno scappa quell'altro
The dog-cat case is a very clear example: as long as no one runs away, nothing happens, as soon as someone runs away the other one
Ed é giusto, perché se uno scappa, deve avere una buona ragione per essere seguito, altrimenti che scappa a fare? Da solo!
And it's right, because if someone runs away, they must have a good reason to be followed, otherwise why run away? Alone!
In quel caso si direbbe semplicemente "correre", ma se lui non mi seguisse non ho nessuna voglia di mettermi a correre come un cretino alle due di notte per Milano... senza le clark!
In that case it would simply be called "running", but if he didn't follow me I have no desire to start running like an idiot at two in the morning through Milan... without the Clarks!
La luna é ancora immobile e bianca, come i tempi in cui c'erano ancora le notti d'amore
The moon is still immobile and white, like the times when there were still nights of love
Proseguo per la mia strada, non devo avere paura
I continue on my way, I must not be afraid
La paura é un odore, ed i viandanti lo sentono
Fear is a smell, and wayfarers can smell it
Sono peggio delle bestie, questi viandanti, é chiaro che lo sentono
They are worse than beasts, these wayfarers, it is clear that they can smell it
Ma perché sono uscito?
But why did I go out?
Avrei dovuto chiudermi in casa! E scrivere sulla porta "non ho denaro", a titolo di precauzione, per scoraggiare ladri ed assassini
I should have locked myself at home! And written on the door "I have no money", as a precaution, to discourage thieves and murderers
E lo strangolatore solitario? Quello se ne frega dei soldi.
And the lone strangler? He doesn't care about money.
Dovrei andare a vivere in Svizzera, non si é mai abbastanza coraggiosi da diventare vigliacchi definitivamente
I should go and live in Switzerland, one is never brave enough to become definitively cowardly
Ma l'importante ora é andare avanti deciso, qualsiasi questione potrebbe essere di grande utilità al nemico
But the important thing now is to go forward decisively, any hesitation could be of great use to the enemy
La prossima traversa é vicina, e forma un angolo acuto... acuto o ottuso? Non importa
The next cross street is near, and forms an acute angle... acute or obtuse? It doesn't matter
Non siamo mica qui per occuparci di geometria
We're not here to deal with geometry
Pero' sento che lo potrei raggiungere l'angolo ed allora... ma il nemico allunga il passo, avanza!
But I feel that I could reach the corner and then... but the enemy quickens his pace, he advances!
Ma é una mia impressione... ricordati del cane e del gatto... anche lui ha paura di me
But it's my impression... remember the dog and the cat... he's also afraid of me
Devo puntargli addosso come un incrociatore, si, avere l'aria di spronarlo, ecco così, é lui che si scosta, disegna una curva... no, mi punta.
I have to point at him like a cruiser, yes, look like I'm spurring him on, there you go, he's the one who moves away, draws a curve... no, he's pointing at me.
Siamo a dieci metri, le mani stringono al petto un grosso mazzo di fiori... un mazzo di fiori?
We are ten meters away, his hands are clutching a large bunch of flowers to his chest... a bunch of flowers?
Ma chi crede di fregare! Un coltello, un'arma, nascosta in mezzo ai tulipani, come sono furbe le forze del male!
But who does he think he's kidding! A knife, a weapon, hidden among the tulips, how clever the forces of evil are!
Siamo a cinque metri, é finita!
We are five meters away, it's over!
Quattro... tre... due
Four... three... two
Era soltanto un uomo
He was just a man
Un uomo che senza il minimo sospetto mi ha sorriso, come fossimo due persone
A man who smiled at me without the slightest suspicion, as if we were two people
É strano, ho avuto paura di un'ombra della notte
It's strange, I was afraid of a shadow of the night
Ho pensato di tutto
I thought of everything
L'unica cosa a cui non ho pensato é che potesse essere semplicemente una persona
The only thing I didn't think of was that it could simply be a person
La luna continua ad essere immobile e bianca, come i tempi in cui c'era ancora l'uomo
The moon continues to be immobile and white, like the times when there was still man
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.