И видя, как мне навстречу идет неосторожный прохожий,
Ebbi un piccolo sobbalzo nella regione epigastricoduodenale, che a buon diritto chiamai paura
Я почувствовал легкий спазм в эпигастрально-дуоденальной области, который я по праву назвал страхом
O vigliaccheria emotiva.
Или эмоциональной трусостью, милая.
Sono i momenti in cui amo la polizia, lei lo sa, e si fa desiderare
Это те моменты, когда я люблю полицию, она это знает и заставляет себя ждать.
Si sente solo il rumore dei miei passi, avrei dovuto mettere le clark
Слышен только шум моих шагов, надо было надеть ботинки Clark.
La luna, immobile bianca, disegna ombre allungate drittissime... non importa, non siamo mica qui a fare fotografie
Луна, неподвижная и белая, рисует длинные прямые тени... неважно, мы же тут не фотографировать собрались.
Cappello in testa, impermeabile chiaro che copre l'abito scurissimo, l'uomo che mi viene incontro ha pochissime probabilità di essere Humphrey Bogart
Шляпа на голове, светлый плащ, скрывающий темный костюм, у человека, идущего мне навстречу, очень мало шансов оказаться Хамфри Богартом.
Le mani stringono al petto qualcosa di poco chiaro
Руки прижимают к груди что-то непонятное.
Non posso deviare... mi seguirebbe
Я не могу свернуть... он последует за мной.
Il caso cane-gatto é un esempio chiarissimo: finché nessuno scappa, non succede niente, appena qualcuno scappa quell'altro
Случай с собакой и кошкой
— яркий пример: пока никто не убегает, ничего не происходит, как только кто-то убегает, то другой...
Ed é giusto, perché se uno scappa, deve avere una buona ragione per essere seguito, altrimenti che scappa a fare? Da solo!
И это правильно, потому что если кто-то убегает, у него должна быть веская причина, чтобы его преследовали, иначе зачем убегать? Самому!
In quel caso si direbbe semplicemente "correre", ma se lui non mi seguisse non ho nessuna voglia di mettermi a correre come un cretino alle due di notte per Milano... senza le clark!
В этом случае можно было бы просто сказать «бежать», но если он не будет меня преследовать, у меня нет никакого желания бежать как идиот в два часа ночи по Милану... без ботинок Clark!
La luna é ancora immobile e bianca, come i tempi in cui c'erano ancora le notti d'amore
Луна все еще неподвижна и бела, как во времена, когда еще были ночи любви.
Proseguo per la mia strada, non devo avere paura
Я продолжаю свой путь, я не должен бояться, дорогая.
La paura é un odore, ed i viandanti lo sentono
Страх
— это запах, и путники его чувствуют.
Sono peggio delle bestie, questi viandanti, é chiaro che lo sentono
Они хуже зверей, эти путники, ясно, что они его чувствуют.
Ma perché sono uscito?
Но зачем я вышел?
Avrei dovuto chiudermi in casa! E scrivere sulla porta "non ho denaro", a titolo di precauzione, per scoraggiare ladri ed assassini
Мне следовало запереться дома! И написать на двери «денег нет», в качестве меры предосторожности, чтобы отпугнуть воров и убийц.
E lo strangolatore solitario? Quello se ne frega dei soldi.
А как же одинокий душитель? Ему плевать на деньги.
Dovrei andare a vivere in Svizzera, non si é mai abbastanza coraggiosi da diventare vigliacchi definitivamente
Мне нужно переехать в Швейцарию, никогда не хватает смелости, чтобы стать окончательно трусом.
Ma l'importante ora é andare avanti deciso, qualsiasi questione potrebbe essere di grande utilità al nemico
Но главное сейчас
— идти вперед решительно, любая нерешительность может быть очень полезна врагу.
La prossima traversa é vicina, e forma un angolo acuto... acuto o ottuso? Non importa
Следующий перекресток близко, и он образует острый угол... острый или тупой? Неважно.
Non siamo mica qui per occuparci di geometria
Мы здесь не для того, чтобы заниматься геометрией.
Pero' sento che lo potrei raggiungere l'angolo ed allora... ma il nemico allunga il passo, avanza!
Но я чувствую, что могу дойти до угла, и тогда... но враг ускоряет шаг, наступает!
Ma é una mia impressione... ricordati del cane e del gatto... anche lui ha paura di me
Но это мое впечатление... вспомни про собаку и кошку... он тоже меня боится.
Devo puntargli addosso come un incrociatore, si, avere l'aria di spronarlo, ecco così, é lui che si scosta, disegna una curva... no, mi punta.
Я должен идти на него, как крейсер, да, выглядеть так, будто подгоняю его, вот так, это он уступает дорогу, описывает дугу... нет, он идет на меня.
Siamo a dieci metri, le mani stringono al petto un grosso mazzo di fiori... un mazzo di fiori?
Мы в десяти метрах, руки прижимают к груди большой букет цветов... букет цветов?
Ma chi crede di fregare! Un coltello, un'arma, nascosta in mezzo ai tulipani, come sono furbe le forze del male!
Кого он пытается обмануть! Нож, оружие, спрятанное среди тюльпанов, как хитры силы зла!
Siamo a cinque metri, é finita!
Мы в пяти метрах, все кончено!
Quattro... tre... due
Четыре... три... два...
Era soltanto un uomo
Это был всего лишь человек.
Un uomo che senza il minimo sospetto mi ha sorriso, come fossimo due persone
Человек, который без малейшего подозрения улыбнулся мне, как будто мы два знакомых человека.
É strano, ho avuto paura di un'ombra della notte
Странно, я испугался ночной тени.
Ho pensato di tutto
Я передумал все.
L'unica cosa a cui non ho pensato é che potesse essere semplicemente una persona
Единственное, о чем я не подумал, это то, что это может быть просто человек.
La luna continua ad essere immobile e bianca, come i tempi in cui c'era ancora l'uomo
Луна продолжает быть неподвижной и белой, как во времена, когда еще существовал человек.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.