Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Come Farò
Wie soll ich es machen
Ma
come
faccio
a
dirti
tutto
Aber
wie
soll
ich
dir
alles
sagen,
Cosi
che
un
giorno
tu
possa
avere
sodass
du
eines
Tages
La
sicurezza
che
puoi
fidarti
di
me
die
Gewissheit
haben
kannst,
dass
du
mir
vertrauen
kannst?
Come
spiegarti
che
ogni
parola
Wie
soll
ich
dir
erklären,
dass
jedes
Wort
Mi
nasce
dentro
come
di
istinto
in
mir
entsteht,
wie
aus
Instinkt,
E
ciò
che
sento
a
volte
sorprende
pure
me
und
was
ich
fühle,
überrascht
manchmal
sogar
mich?
Ma
se
prendi
le
mie
mani
Aber
wenn
du
meine
Hände
nimmst,
Sono
sicuro
che
mi
sentirai
bin
ich
sicher,
dass
du
mich
fühlen
wirst,
E
se
leggi
nei
miei
occhi
und
wenn
du
in
meinen
Augen
liest,
Quello
che
cerchi
sai,
vedrai
lo
troverai
wirst
du
das,
was
du
suchst,
finden,
das
verspreche
ich
dir.
Come
farò
a
darti
tutto
in
quell'attimo
Wie
soll
ich
es
schaffen,
dir
alles
in
diesem
Augenblick
zu
geben,
L'unico
istante
prima
che
tu
dem
einzigen
Moment,
bevor
du
dich
Ti
nasconda
in
un
guscio
da
dove
difenderti
in
einer
Schale
versteckst,
aus
der
du
dich
verteidigen
kannst,
Dove
fuggire
da
quello
che
senti
per
me
wohin
du
vor
dem
fliehst,
was
du
für
mich
empfindest?
E
sempre
un
rischio
innamorarsi
Es
ist
immer
ein
Risiko,
sich
zu
verlieben,
Una
scommessa
riuscire
a
riaprirsi
eine
Wette,
sich
wieder
zu
öffnen
Ed
accettarsi
per
quello
che
si
è
und
sich
so
zu
akzeptieren,
wie
man
ist.
E
confrontarsi
con
le
paure
Und
sich
mit
den
Ängsten
auseinanderzusetzen,
Le
giornate
passate
ad
aspettare
die
Tage,
die
man
mit
Warten
verbracht
hat,
E
non
dar
retta
alla
tua
fragilità
und
nicht
auf
deine
Zerbrechlichkeit
zu
hören.
Ma
se
stringi
le
mie
mani
Aber
wenn
du
meine
Hände
drückst,
Saprai
che
capita
anche
a
me
wirst
du
wissen,
dass
es
mir
auch
passiert,
In
questo
siamo
tutti
uguali
darin
sind
wir
alle
gleich,
È
una
condanna
che
è
inevitabile
es
ist
eine
Verurteilung,
die
unvermeidlich
ist.
Come
farò
a
darti
tutto
in
quell'attimo
Wie
soll
ich
es
schaffen,
dir
alles
in
diesem
Augenblick
zu
geben,
L'unico
istante
prima
che
tu
dem
einzigen
Moment,
bevor
du
dich
Ti
nasconda
in
un
guscio
da
dove
difenderti
in
einer
Schale
versteckst,
aus
der
du
dich
verteidigen
kannst,
Dove
fuggire
dai
tuoi
sentimenti
wohin
du
vor
deinen
Gefühlen
fliehst?
A
volte
pensi
che
puoi
fermare
il
mondo
Manchmal
denkst
du,
du
kannst
die
Welt
anhalten,
Ma
quel
che
senti
è
molto
più
profondo
aber
was
du
fühlst,
ist
viel
tiefer
Dei
sempre
e
dei
mai
als
jedes
Immer
und
Niemals.
Prima
che
tu
ti
nasconda
in
un
guscio
da
dove
difenderti
Bevor
du
dich
in
einer
Schale
versteckst,
aus
der
du
dich
verteidigen
kannst,
Dove
fuggire
da
quello
che
senti
per
me
wohin
du
vor
dem
fliehst,
was
du
für
mich
empfindest?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eugenio Finardi, Massimo Longhi, Giorgio Vanni
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.