Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Stabat mater: Stabat mater
Stabat mater: Stabat mater
Stabat
Mater
dolorosa
Stand
die
Mutter
schmerzerfüllt
Juxta
crucem
lacrimosa
nah
beim
Kreuze,
tränenüberströmt,
Dum
pendebat
Filius.
als
ihr
Sohn
dort
hing.
Cuius
animam
gementem,
Deren
Seele,
seufzend,
Contristatam
et
dolentem,
betrübt
und
schmerzend,
Pertransivit
gladius.
durchdrang
ein
Schwert.
O
quam
tristis
et
afflicta
O
wie
traurig
und
bekümmert
Fuit
illa
benedicta
war
jene
gesegnete
Mater
Unigeniti.
Mutter
des
Einziggeborenen.
Quæ
mœrebat
et
dolebat,
Wie
sie
trauerte
und
litt,
Pia
Mater
cum
videbat
die
fromme
Mutter,
als
sie
sah
Nati
pœnas
incliti.
ihres
erhabenen
Sohnes
Qualen.
Quis
est
homo
qui
non
fleret,
Wer
ist
der
Mensch,
der
nicht
weinen
würde,
Matrem
Christi
si
videret
wenn
er
Christi
Mutter
sähe
In
tanto
supplicio?
in
solcher
Pein?
Quis
non
posset
contristari,
Wer
könnte
nicht
mittrauern,
Christi
Matrem
contemplari
Christi
Mutter
zu
betrachten,
Dolentem
cum
Filio?
leidend
mit
ihrem
Sohn?
Pro
peccatis
suæ
gentis
Für
die
Sünden
seines
Volkes
Vidit
Iesum
in
tormentis
sah
sie
Jesus
in
Qualen
Et
flagellis
subditum.
und
Geißeln
unterworfen.
Vidit
suum
dulcem
natum
Sie
sah
ihren
süßen
Sohn
Morientem
desolatum,
sterbend,
verlassen,
Dum
emisit
spiritum.
als
er
seinen
Geist
aufgab.
Eia
Mater,
fons
amoris,
O
Mutter,
Quelle
der
Liebe,
Me
sentire
vim
doloris
lass
mich
die
Kraft
deines
Schmerzes
fühlen,
Fac,
ut
tecum
lugeam.
damit
ich
mit
dir
trauere.
Fac
ut
ardeat
cor
meum
Lass
mein
Herz
brennen
In
amando
Christum
Deum,
in
Liebe
zu
Christus,
dem
Gott,
Ut
sibi
complaceam.
um
Ihm
zu
gefallen.
Sancta
Mater,
istud
agas,
Heilige
Mutter,
tue
dies,
Crucifixi
fige
plagas
die
Wunden
des
Gekreuzigten
präge
Cordi
meo
valide.
tief
in
mein
Herz.
Tui
nati
vulnerati,
Die
Wunden
deines
Sohnes,
Tam
dignati
pro
me
pati,
der
sich
herabließ,
für
mich
zu
leiden,
Pœnas
mecum
divide.
teile
seine
Qualen
mit
mir.
Fac
me
tecum
pie
flere,
Lass
mich
mit
dir
fromm
weinen,
Crucifixo
condolere,
mit
dem
Gekreuzigten
mitleiden,
Donec
ego
vixero.
solange
ich
lebe.
Iuxta
crucem
tecum
stare,
Mit
dir
am
Kreuz
zu
stehen,
Et
me
tibi
sociare
und
mich
dir
anzuschließen,
In
planctu
desidero.
in
der
Klage,
das
ersehne
ich.
Virgo
virginum
præclara,
Jungfrau
der
Jungfrauen,
erhabene,
Mihi
iam
non
sis
amara:
sei
mir
nun
nicht
bitter,
Fac
me
tecum
plangere.
lass
mich
mit
dir
klagen.
Fac
ut
portem
Christi
mortem,
Lass
mich
Christi
Tod
tragen,
Passionis
fac
consortem,
mach
mich
zum
Gefährten
seines
Leidens
Et
plagas
recolere.
und
seiner
Wunden
gedenken.
Fac
me
plagis
vulnerari,
Lass
mich
von
seinen
Wunden
verwundet
werden,
Fac
me
cruce
inebriari,
Lass
mich
vom
Kreuz
berauscht
sein
Et
cruore
Filii.
und
vom
Blut
deines
Sohnes.
Flammis
ne
urar
succensus
Dass
ich
nicht
von
Flammen
verzehrt
werde,
Per
te
Virgo,
sim
defensus
sei
Du,
Jungfrau,
mein
Schutz
In
die
judicii
am
Tag
des
Gerichts.
Christe,
cum
sit
hinc
exire,
Christus,
wenn
es
von
hier
fortgeht,
Da
per
Matrem
me
venire
gib,
dass
ich
durch
die
Mutter
gelange
Ad
palmam
victoriae.
zur
Palme
des
Sieges.
Quando
corpus
morietur,
Wenn
der
Körper
stirbt,
Fac
ut
animæ
donetur
lass
der
Seele
geschenkt
werden
Paradisi
gloria.
des
Paradieses
Herrlichkeit.
Amen!
In
sempiterna
sæcula.
Amen
Amen!
In
alle
Ewigkeit.
Amen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional, David Delargy, Eugene O'hagan, Martin O'hagan, Mike Hedges, Salli Isaak, Herbert Sally
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.