Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tenu
chann
kiven
aakhan
ni
chann
te
vi
daag
ne
My
moon,
how
can
I
call
you
a
moon
when
even
the
moon
has
a
spot?
Jehda
banu
chakor
tera,
kis
gabru
de
bhaag
ne
Whoever
becomes
your
devotee,
under
which
star
was
he
born?
Tenu
chann
kiven
aakhan
ni
chann
te
vi
daag
ne
My
moon,
how
can
I
call
you
a
moon
when
even
the
moon
has
a
spot?
Jehda
banu
chakor
tera,
kis
gabru
de
bhaag
ne
Whoever
becomes
your
devotee,
under
which
star
was
he
born?
Takk
tor
teri
nu
mor
vi
chuk
chuk
sajda
karde
ne
Peacocks
too
bow
their
heads
before
your
alluring
eyes.
Tenu
phullan
vargi
kahiye
ja
phull
tere
varge
ne
-2 times
Should
I
call
you
a
flower,
since
no
flower
can
match
your
beauty?
-2 times
Takk
do
naina
da
joda
mirga
addiyan
akkhan
ni
The
pair
of
your
eyes
are
like
doe's,
captivating
me
with
just
a
glance.
Tere
mehak
husn
di
kitey
paagal
baure
lakhan
ni
Your
fragrant
beauty
drives
thousands
wild.
Takk
do
naina
da
joda
mirga
addiyan
akkhan
ni
The
pair
of
your
eyes
are
like
doe's,
captivating
me
with
just
a
glance.
Tere
mehak
husn
di
kitey
paagal
baure
lakhan
ni
Your
fragrant
beauty
drives
thousands
wild.
Takk
dul
dul
pehnda
joban
vagde
charrne
khadge
ne
Your
youthful
charm
walks
with
a
swagger,
carrying
a
sword.
Tenu
phullan
vargi
kahiye
ja
phull
tere
varge
ne
-2 times
Should
I
call
you
a
flower,
since
no
flower
can
match
your
beauty?
-2 times
Jad
waal
sakaanwe
tu
jat
khad
jaandiyan
pauna
ni
When
your
hair
falls
on
your
shoulders,
it
captures
my
attention.
Tu
lutt
liya
din
da
chain
haye
raatan
da
sauna
ni
You
have
stolen
the
serenity
of
my
days
and
the
comfort
of
my
nights.
Jad
waal
sakaanwe
tu
jat
khad
jaandiyan
pauna
ni
When
your
hair
falls
on
your
shoulders,
it
captures
my
attention.
Tu
lutt
liya
din
da
chain
haye
raatan
da
sauna
ni
You
have
stolen
the
serenity
of
my
days
and
the
comfort
of
my
nights.
Tenu
dekh
ke
kinne
gabru
haunke
bhar
bhar
marrge
ne
Seeing
you,
many
young
men
throw
themselves
at
your
feet.
Tenu
phullan
vargi
kahiye
ja
phull
tere
varge
ne
-2 times
Should
I
call
you
a
flower,
since
no
flower
can
match
your
beauty?
-2 times
Teri
kise
vail
de
wangu
seenay
bai
gayi
surat
ni
Your
appearance
is
like
a
beautiful
painting.
Sau
rab
di
tu
Raikoti
di
bani
jaroorat
ni
You
are
a
blessing
from
Raikoti,
like
a
hundred
gods.
Teri
kise
vail
de
wangu
seenay
bai
gayi
surat
ni
Your
appearance
is
like
a
beautiful
painting.
Sau
rab
di
tu
Raikoti
di
bani
jaroorat
ni
You
are
a
blessing
from
Raikoti,
like
a
hundred
gods.
Tere
kadmaan
te
dil
inde
hori
taahi
dhar
ge
ne
I
sacrifice
my
heart
at
your
feet
and
worship
you.
Tenu
phullan
vargi
kahiye
ja
phull
tere
varge
ne
Should
I
call
you
a
flower,
since
no
flower
can
match
your
beauty?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jagdev Maan, Bhinda Aujla
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.