Il barbiere di Siviglia / Act 1: Recitativo: "Ah, ah! che bella vita" - No. 3 Canzone: "Se il mio nome saper voi bramate" - Recitativo: "Oh cielo!" - "Nella stanza" - Gioachino Rossini, Leo Nucciперевод на немецкий
Ooops
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il barbiere di Siviglia / Act 1: Recitativo: "Ah, ah! che bella vita" - No. 3 Canzone: "Se il mio nome saper voi bramate" - Recitativo: "Oh cielo!" - "Nella stanza"
Der Barbier von Sevilla / Akt 1: Rezitativ: "Ah, ah! che bella vita" - Nr. 3 Kanzone: "Se il mio nome saper voi bramate" - Rezitativ: "Oh cielo!" - "In der Wohnung"
Ah, ah, che bella vita!
Ah, ah, was für ein schönes Leben!
Faticar poco, divertirsi assai
Wenig arbeiten, viel sich amüsieren
E in tasca sempre aver qualche doblone
Und immer einige Goldstücke in der Tasche haben
Gran frutto della mia reputazione
Großer Nutzen meines Rufs
Ecco qua
Da ist es
Senza Figaro non si accasa in Siviglia una ragazza
Ohne Figaro heiratet in Sevilla kein Mädchen
A me la vedovella ricorre pel marito
Bei mir sucht die kleine Witwe nach einem Mann
Io con la scusa del pettine di giorno
Ich, mit dem Vorwand des Kammes bei Tag
Della chitarra col favor
Mit der Gitarre die Gunst
La notte a tutti onestamente non fo perdir
Nachts die Ehre aller, ehrlich, ohne zu verderben
M'adatto a far piacere
Füge mich dem Vergnügen
Oh che vita! che vita! oh che mestiere!
Oh, was für ein Leben! was für ein Leben! oh, was für ein Handwerk!
Orsù presto a bottega
Nun denn, schnell in den Laden
Ed esso? o pur m'inganno?
Ist er es? Oder täusche ich mich?
Chi sarà mai costui?
Wer mag dieser da sein?
O è lui senz'altro
Oder ist es ganz einfach er
Figaro!
Figaro!
Mio padrone?
Mein Herr?
Oh, chi veggo! Eccellenza!
Oh, wen sehe ich! Exzellenz!
Zitto, zitto, prudenza
Pst, pst, Vorsicht
Qui non son conosciuto né vo farmi conoscere
Hier kennt man mich nicht und ich will nicht erkannt werden
Per questo ho le mie gran ragioni
Dafür habe ich meine triftigen Gründe
Intendo, intendo
Ich verstehe, ich verstehe
La lascio in libertà
Ich lasse Sie frei
No
Nein
Che serve?
Was nützt es?
No, dico, resta qua
Nein, ich sage, bleib hier
Forse ai disegni miei non giungi inopportuno
Vielleicht passt du zufällig in meine Pläne
Ma cospetto, dimmi un po', buona lana
Aber, potztausend, sag mir mal, guter Bursche
Come ti trovo qua?
Wie find ich dich hier?
Poter del mondo
Macht der Welt
Ti veggo grasso e tondo
Ich sehe dich fett und rund
La miseria!
Das Elend!
Signore
Mein Herr
Ah, birbo!
Ah, Schurke!
Grazie
Danke
Hai messo ancor giudicchio?
Hast du wieder Gerüchte gestreut?
Oh, e come!
Oh, und wie!
Ed ella? Come in Siviglia?
Und sie? Ist sie in Sevilla?
Or te lo spiego
Nun erklär ich es dir
Al Prato vidi un fior di bellezza
Auf der Promenade erblickte ich eine Blume der Schönheit
Una fanciulla
Ein junges Mädchen
Figlia d'un certo medico barbogio
Tochter eines gewissen altmodischen Arztes
Che qui da pochi dì s'è stabilito
Der sich seit kurzem hier niedergelassen hat
Io di questa invaghito
Ich, in sie verliebt
Lasciai patria e parenti, e qua a me venni
Verließ Heimat und Verwandte, und kam hierher zu mir
E qui la notte e il giorno passo girando
Und hier verbringe ich Nacht und Tag damit,
A quei balconi intorno
Um jene Balkone zu schlendern
A quei balconi?
Um jene Balkone?
Un medico!
Ein Arzt!
Oh cospetto, siete ben fortunato!
O potztausend, Sie haben ja Glück!
Sui maccheroni
Auf die Makkaroni
Il cacio v'è cascato
Ist Ihnen der Käse gefallen
Come?
Wie?
Certo
Gewiss
Là dentro io son barbiere, parrucchiere, chirurgo
Dort bin ich Friseur, Perückenmacher, Chirurg
Botanico, spezial, veterinario
Botaniker, Apotheker, Tierarzt
Il faccendier di casa
Der Haushaltshelfer für alles
Oh che sorte!
Oh, welch ein Glück!
Non basta
Das ist nicht alles
La ragazza figlia non è del medico
Das Mädchen ist nicht die Tochter des Arztes
È soltanto la sua pupilla
Sie ist nur sein Mündel
Oh che consolazione!
Oh, was für ein Trost!
Perciò
Deshalb
Zitto!
Still!
Cos'è?
Was ist?
S'apre il balcone
Der Balkon öffnet sich
Non è venuta ancora
Noch ist sie nicht gekommen
Forse...
Vielleicht...
Oh la mia vita, oh mio nume, mio tesoro
Oh mein Leben, oh mein Schutzgeist, mein Schatz
Vi veggo alfine, alfine
Ich sehe Sie endlich, endlich
Ah che voglia
Ah, wie groß ist der Wunsch
Furre dalla finestretta
Aus dem kleinen Fenster zu stehlen
Ebben, ragazza
Nun, junges Fräulein
Il tempo è buono
Das Wetter ist gut
Cos'è quella carta?
Was ist das für ein Zettel?
Niente, niente, signore
Nichts, nichts, mein Herr
Son le parole dell'aria
Sind die Worte der Arie
Dell'inutil precauzione
Aus der unnützen Vorsicht
Brava dell'inutil precauzione
Bravo, aus der unnützen Vorsicht
Che furba!
Was für eine Spitzbübin!
Cos'è questa inutil precauzione?
Was ist das, diese unnütze Vorsicht?
Com'è? Mah
Wie ist? Hm?
È il titolo del nuovo dramma in musica
Es ist der Titel des neuen Operndramas
Un dramma?
Ein Drama?
Bella cosa
Schöne Sache
Sarà al solito un dramma semiserio
Es wird wie üblich ein semiseria-Drama sein
Un lungo e malinconico e noioso
Ein langes, melancholisches und langweiliges
Poetico strambotto
Poetisches Machwerk
Barbaro gusto
Barbarischer Geschmack
Secolo corrotto
Verderbtes Jahrhundert
Oh, che mischina
Ach, ich Unglückliche
L'aria m'è caduta
Die Arie ist mir entfallen
Raccoglietela presto
Hebt sie schnell auf
Vado, vado
Ich gehe, ich gehe
Ho inteso
Hab verstanden
Presto
Schnell
Non temete
Keine Sorge
Son qua
Bin da
Dov'è?
Wo ist sie?
Ah, il vento l'ha portata via
Ah, der Wind hat sie davongetragen
Guardate
Sehen Sie
Io non la veggo
Ich sehe sie nicht
Eh signorina, non vorrei
Eh Fräulein, ich wollte nicht
Cospetto, costei m'avesse preso
Potzausend, ob sie mich geneckt hat
In casa, in casa
Ins Haus, ins Haus
Animo, su, a chi dico?
Auf, Mut, zu wem sag ich’s?
In casa presto
Schnell ins Haus
Vado, vado
Ich gehe, ich gehe
Che furia!
Was für eine Eile!
Nel balcone voglio far morire
Am Balkon will sterben ich vor Sehnsucht
Entro, dico
Rein, sage ich
Oh che vita
Oh, was für ein Leben
Da crepare
Um zu Tode zu kommen
Povera disgraziata
Arme Unglückliche
Il suo stato infelice
Ihr unglücklicher Zustand
Sempre più m'interessa
Interessiert mich immer mehr
Presto, presto
Schnell, schnell
Vediamo cosa scrive
Sehen wir, was sie schreibt
Appunto
Gerade recht
Leggi
Lies
"Le vostre assidue premure
"Ihre beharrlichen Bemühungen
Hanno eccitata la mia curiosità
Haben meine Neugier erregt
Il mio tutore è per uscir di casa
Mein Vormund geht aus dem Haus
Appena si sarà allontanato
Sobald er sich entfernt hat
Procurate con qualche mezzo ingegnoso
Versuchen Sie mit irgendeinem klugen Mittel
D'indicarmi il vostro nome, il vostro stato
Mir Ihren Namen, Ihren Stand
E le vostre intenzioni
Und Ihre Absichten mitzuteilen
Io non posso giammai comparire al balcone
Ich kann niemals auf dem Balkon erscheinen
Senza l'indivisibile compagnia del mio tiranno
Ohne die unzertrennliche Begleitung meines Tyrannen
Siate però certo che tutto è disposta a fare
Seien Sie jedoch versichert, dass ich zu allem bereit bin
Per rompere le sue catene
Um meine Ketten zu brechen
La sventurata Rosina"
Die unglückliche Rosina"
Sì, sì, le romperà
Ja, ja, sie wird sie zerbrechen
Su, dimmi un poco che razza d'uomo è questo suo tutore
Sag, was ist das für ein Mann, dieser Vormund?
Un vecchio indemoniato
Ein alter Teufel
Amaro, sospettoso, brontolone
Verbittert, misstrauisch, brummig
Avrà cent'anni addosso, e vuol fare il galante
Hundert Jahre alt, und will galant sein
Indovinate?
Erraten Sie?
Per mangiare a Rosina tutta l'eredità
Um Rosinas ganzes Erbe zu verschlingen
Si è fitto in capo di volerla sposare
Hat er sich in den Kopf gesetzt, sie zu heiraten
Aiuto!
Hilfe!
Chi?
Wer?
S'apre la porta
Die Tür öffnet sich
Fra un momento io torno
In einem Moment komme ich zurück
Non aprite a nessuno
Lassen Sie niemanden herein
Se Don Basilio venisse a ricercarmi
Falls Don Basilio kommt, um nach mir zu suchen
Che m'aspetti?
Soll er auf mich warten?
Le mie nozze con lei meglio affrettare
Meine Hochzeit mit ihr sollte ich besser beschleunigen
Sì, entro oggi
Ja, heute noch
Finir questo affare
Soll diese Sache enden
Dentro oggi
Heute noch
Le sue nozze con Rosina
Seine Hochzeit mit Rosina
Non si sa maiSe il mio nome saper voi bramate
Man weiß nie... Wenn Ihr meinen Namen wissen begehrt
Dal mio labbro il mio nome ascoltate
Vom meinem Mund hört meinen Namen
Io son Lindoro che vi do adoro
Ich bin Lindoro, der Euch anbetet
Che sposo vi bramo che a nome vi chiamo
Der als Gatte Euch begehrt, der beim Namen Euch nennt
Che a nome vi chiamo
Der beim Namen Euch nennt
Di voi sempre parlando così
Von Euch sprechend stets so
Dall'aurora al tramonto del dì
Vom Morgenrot bis zum Tagesende
Dall'aurora al tramonto del dì
Vom Morgenrot bis zum Tagesende
Seguo cara di segui così
Folge solchermaßen den Geliebten
L'amoroso e sincero Lindoro
Der liebevolle, aufrichtige Lindoro
Non può darvi mia cara un tesoro
Kann meiner Lieben keinen Goldschatz bieten
Ricco non sono ma un core vi dono
Reich bin ich nicht, doch mein Herz schenk ich Euch
Un'anima amante che fida e costante
Eine liebende Seele, die treu und beständig
Che fida e costante
Die treu und beständig
Per voi solo sospira così
Nach Euch allein seufzt so
Dall'aurora al tramonto del dì
Vom Morgenrot bis zum Tagesende
Dall'aurora al tramonto del dì
Vom Morgenrot bis zum Tagesende
L'amorosa e sincera Rosina
Die liebevolle, aufrichtige Rosina
Del suo core all'indoro
Ihres Herzens an Gold
L'indoro
An Gold
L'indoro
An Gold
L'indoro
An Gold
L'indoro
An Gold
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.