Текст и перевод песни Giuseppe Verdi, Covent Garden Chorus of the Royal Opera House, Dmitri Hvorostovsky, Richard Margison, Bernard Haitink & Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden - Don Carlo, Act 2: "Dio, che nell'alma infodere"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Don Carlo, Act 2: "Dio, che nell'alma infodere"
Дон Карлос, Акт 2: "Боже, вселивший в душу"
Ella
giammai
m'
amò!
Она
никогда
меня
не
любила!
No,
quel
cor
chiuso
è
a
me,
Нет,
сердце
её
для
меня
закрыто,
Amor
per
me
non
ha!
Любви
ко
мне
в
нём
нет!
Io
la
rivedo
ancor
Я
вновь
вижу
её,
Contemplar
triste
in
volto
Печально
смотрящей
на
Il
mio
crin
bianco
il
dì
Мои
седые
волосы
в
тот
день,
Che
qui
di
Francia
venne.
Когда
я
прибыл
сюда,
во
Францию.
No,
amor
per
me
non
ha,
Нет,
любви
ко
мне
в
ней
нет,
Ove
son?...Quei
doppier
Где
я?...Эти
страдания
Presso
a
finir!...
L'
aurora
imbianca
Близки
к
концу!...
Заря
белеет
Il
mio
veron!
Мой
балкон!
Già
spunta
il
dì!
passar
veggo
Уже
наступает
день!
Вижу,
как
проходят
I
miei
giorni
lenti!
Мои
дни
медленно!
Il
sonno,
o
Dio!
sparì
Сон,
о
Боже!
исчез
Dai
miei
occhi
languenti!
Из
моих
томных
глаз!
Dormirò
sol
nel
manto
mio
regal
Я
усну
лишь
в
моей
королевской
мантии,
Quando
la
mia
giornata
Когда
мой
день
è
giunta
a
sera,
Подойдёт
к
концу,
Dormirò
sol
sotto
la
vôlta
nera,
Я
усну
лишь
под
чёрным
сводом,
Là,
nell'
avello
dell'
Escurial.
Там,
в
усыпальнице
Эскориала.
Se
il
serto
regal
a
me
Если
бы
королевский
венец
мне
Desse
il
poter
Дал
бы
силу
Di
leggere
nei
cor,
Читать
в
сердцах,
Che
Dio
può
sol
veder!...
Которые
лишь
Бог
может
видеть!...
Se
dorme
il
prence,
Пока
спит
принц,
Veglia
il
traditore;
Бодрствует
предатель;
Il
serto
perde
il
re,
Король
теряет
венец,
Il
consorte
l'
onore!
Супруг
– честь!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.