Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Macbeth - Highlights: Fatal mia donna!
Macbeth - Auszüge: Fatale, meine Frau!
Tutto
è
finito!
Alles
ist
vorbei!
Si
avvicina
a
Lady
e
le
dice
sottovoce:
Er
nähert
sich
Lady
Macbeth
und
sagt
ihr
leise:
Fatal
mia
donna!
un
murmure,
Fatale,
meine
Frau!
Ein
Murmeln,
Com'io
non
intendesti?
Hast
du
es
nicht
gehört?
Del
gufo
udii
lo
stridere...
Ich
hörte
nur
den
Schrei
der
Eule...
Testé
che
mai
dicesti?
Was
hast
du
gerade
gesagt?
Dianzi
udirti
parvemi.
Ich
glaubte
eben,
dich
zu
hören.
Mentre
io
scendea?
Als
ich
herunterkam?
Di!
nella
stanza
attigua
Sag!
Im
Zimmer
nebenan,
Chi
dorme?
wer
schläft
da?
Il
regal
figlio...
Der
Königssohn...
Guardandosi
le
mani
Sieht
auf
seine
Hände
O
vista,
o
vista
orribile!
Oh,
welch
schrecklicher
Anblick!
Storna
da
questo
il
ciglio...
Wende
deine
Augen
davon
ab...
Nel
sonno
udii
che
oravano
Ich
hörte,
wie
die
Höflinge
im
Schlaf
beteten,
I
cortigiani,
e:
Dio
und:
Gott
Sempre
ne
assista,
ei
dissero;
sei
stets
mit
uns,
sagten
sie;
Amen
dir
volli
anch'io,
Ich
wollte
auch
Amen
sagen,
Ma
la
parola
indocile
aber
das
widerspenstige
Wort
Gelò
sui
labbri
miei.
erfror
auf
meinen
Lippen.
Perché
ripetere
Warum
konnte
ich
Quell'Amen
non
potei?
dieses
Amen
nicht
wiederholen?
Follie,
follie
che
sperdono
Unsinn,
Unsinn,
der
mit
den
I
primi
rai
del
dì.
ersten
Strahlen
des
Tages
verschwindet.
Allora
questa
voce
m'intesi
nel
petto:
Da
hörte
ich
diese
Stimme
in
meiner
Brust:
Avrai
per
guanciali
sol
vepri,
o
Macbetto!
Du
wirst
nur
Dornen
als
Kopfkissen
haben,
oh
Macbeth!
Il
sonno
per
sempre,
Glamis,
uccidesti!
Den
Schlaf
hast
du
für
immer
getötet,
Glamis!
Non
v'è
che
vigilia,
Caudore,
per
te!
Es
gibt
nur
noch
Wachen
für
dich,
Cawdor!
Ma
dimmi,
altra
voce
non
parti
d'udire?
Aber
sag
mir,
hast
du
nicht
noch
eine
andere
Stimme
gehört?
Sei
vano,
o
Macbetto,
ma
privo
d'ardire:
Du
bist
eitel,
oh
Macbeth,
aber
ohne
Mut:
Glamis,
a
mezz'opra
vacilli,
t'arresti,
Glamis,
du
schwankst
bei
der
halben
Tat,
du
hältst
inne,
Fanciul
vanitoso,
Caudore,
tu
se'.
eitles
Kind,
Cawdor,
das
bist
du.
Vendetta!
tuonarmi
com'angeli
d'ira,
Ich
werde
Duncans
heilige
Tugenden
Udrò
di
Duncano
le
sante
virtù.
wie
Racheengel
donnern
hören.
(Quell'animo
trema,
combatte,
delira...
(Diese
Seele
zittert,
kämpft,
phantasiert...
Chi
mai
lo
direbbe
l'invitto
che
fu?)
Wer
würde
sagen,
dass
er
einst
der
Unbesiegte
war?)
Il
pugnal
là
riportate...
Bring
den
Dolch
dorthin
zurück...
Le
sue
guardie
insanguinate...
Beflecke
seine
Wachen
mit
Blut...
Che
l'accusa
in
lor
ricada.
Damit
die
Schuld
auf
sie
fällt.
Io
colà?...
non
posso
entrar!
Ich
dorthin?...
Ich
kann
nicht
eintreten!
Dammi
il
ferro.
Gib
mir
die
Waffe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.