Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Macbeth - Highlights: Fatal mia donna!
Macbeth - Highlights: Fatal my lady!
Tutto
è
finito!
It
is
finished!
Si
avvicina
a
Lady
e
le
dice
sottovoce:
He
approaches
Lady
and
says
to
her
in
a
low
voice:
Fatal
mia
donna!
un
murmure,
Fatal
my
lady!
a
whisper,
Com'io
non
intendesti?
Did
you
not
hear
it?
Del
gufo
udii
lo
stridere...
The
owl
was
heard
to
hoot...
Testé
che
mai
dicesti?
What
was
it
lately
that
you
said?
Dianzi
udirti
parvemi.
Just
now
it
seemed
to
me
I
heard
you.
Mentre
io
scendea?
While
I
came
down?
Di!
nella
stanza
attigua
Say,
Chi
dorme?
Who
is
asleep
in
the
next
room?
Il
regal
figlio...
The
king's
son...
Guardandosi
le
mani
Looking
at
his
hands
O
vista,
o
vista
orribile!
O
sight,
oh
sight
of
horror!
Storna
da
questo
il
ciglio...
Turn
away
this
glance...
Nel
sonno
udii
che
oravano
In
his
sleep
I
heard
them
praying
I
cortigiani,
e:
Dio
The
courtiers,
and:
God
Sempre
ne
assista,
ei
dissero;
May
ever
help
us,
they
said;
Amen
dir
volli
anch'io,
I
wanted
to
say
Amen
too,
Ma
la
parola
indocile
But
the
unruly
word
Gelò
sui
labbri
miei.
Froze
on
my
lips.
Perché
ripetere
Why
could
I
not
repeat
Quell'Amen
non
potei?
That
Amen?
Follie,
follie
che
sperdono
Follies,
follies
that
waste
I
primi
rai
del
dì.
The
first
rays
of
dawn.
Allora
questa
voce
m'intesi
nel
petto:
Then
this
voice
I
heard
in
my
chest:
Avrai
per
guanciali
sol
vepri,
o
Macbetto!
You
will
have
no
pillows
but
thorns,
Oh
Macbetto!
Il
sonno
per
sempre,
Glamis,
uccidesti!
You
have
killed
sleep
forever,
Glamis!
Non
v'è
che
vigilia,
Caudore,
per
te!
There
is
only
waiting
awake,
Cawdor,
for
you!
Ma
dimmi,
altra
voce
non
parti
d'udire?
But
tell
me,
did
you
not
hear
some
other
voice?
Sei
vano,
o
Macbetto,
ma
privo
d'ardire:
You
are
vain,
Oh
Macbetto,
but
without
bravery:
Glamis,
a
mezz'opra
vacilli,
t'arresti,
Glamis,
halfway
through,
you
falter,
you
stop,
Fanciul
vanitoso,
Caudore,
tu
se'.
Pitiful
boy,
Cawdor,
you
know
who
you
are.
Vendetta!
tuonarmi
com'angeli
d'ira,
Vengeance!
thundered
like
an
angel
of
wrath,
Udrò
di
Duncano
le
sante
virtù.
I
will
hear
of
Duncan's
holy
virtues.
(Quell'animo
trema,
combatte,
delira...
(His
soul
trembles,
fights,
raves...
Chi
mai
lo
direbbe
l'invitto
che
fu?)
Who
would
ever
say
he
was
that
invincible
one?)
Il
pugnal
là
riportate...
Take
the
dagger
back
there...
Le
sue
guardie
insanguinate...
His
guards
all
bloody...
Che
l'accusa
in
lor
ricada.
Let
the
accusation
fall
on
them.
Io
colà?...
non
posso
entrar!
Me
there?...
I
cannot
enter!
Dammi
il
ferro.
Give
me
the
knife.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.