Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Verdi: Nabucco, Act 2: "Ben io t'invenni ... Anch'io dischiuso un giorno" (Abigaille)
Verdi: Nabucco, 2. Akt: "Ben io t'invenni ... Anch'io dischiuso un giorno" (Abigaille)
(esce
con
impeto,
avendo
(Tritt
ungestüm
hervor,
mit
una
carta
fra
e
mani)
einem
Papier
in
der
Hand)
Ben
io
t'invenni,
o
fatal
scritto!...
Wohl
fand
ich
dich,
oh
verhängnisvolle
Schrift!
In
seno
mal
ti
celava
il
rege,
Schlecht
verbargst
du
dich
im
Inneren
des
Königs,
onde
a
me
fosse
di
scorno!...
sodass
du
mir
zur
Schande
gereichst!
Prole
Abigaille
di
schiavi!
Abigaille,
Spross
von
Sklaven!
Ebben!...
sia
tale!
Nun
denn!...
So
sei
es!
Di
Nabucco
figlia,
qual
l'Assiro
mi
crede,
Tochter
des
Nabucco,
wie
der
Assyrer
mich
wähnt,
che
sono
io
qui?...
was
bin
ich
hier?
Peggior
che
schiava!
Schlimmer
als
eine
Sklavin!
Il
trono
affida
il
rege
alla
minor
Fenena,
Den
Thron
vertraut
der
König
der
jüngeren
Fenena
an,
mentre
ei
fra
l'armi
a
sterminar
Giudea
während
er
im
Kampf
Judäa
zu
vernichten
l'animo
intende!...
gedenkt!
Me
gli
amori
altrui
Mich
aber
sendet
er
aus
dem
Feldlager
hierher,
invia
dal
campo
a
qui
mirar!...
um
die
Liebschaften
anderer
zu
betrachten!...
Oh
iniqui
tutti,
e
più
folli
ancor!...
Oh,
ihr
Ungerechten
alle,
und
noch
dazu
Toren!
d'Abigaille
mal
conoscete
il
core...
Das
Herz
Abigailles
kennt
ihr
schlecht...
Su
Tutti
il
mio
furore
piombar
vedrete!...
Über
alle
werdet
ihr
meinen
Zorn
hereinbrechen
sehen!
Ah
sì!
cada
Fenena...
Ach
ja!
Möge
Fenena
fallen...
il
finto
padre!...
il
regno!...
Der
falsche
Vater!...
Das
Reich!...
Su
me
stessa
rovina,
o
fatal
sdegno!
Über
mich
selbst
sollst
du
hereinbrechen,
oh
unheilvoller
Zorn!
Anch'io
dischiuso
un
giorno
Auch
ich
öffnete
einst
ebbi
alla
gioia
il
core;
mein
Herz
der
Freude;
tutto
parlarmi
intorno
Alles
um
mich
herum
udia
di
santo
amore;
hörte
ich
von
heiliger
Liebe
sprechen;
piangeva
all'altrui
pianto,
Ich
weinte
über
die
Tränen
anderer,
soffriva
degli
altri
al
duol;
litt
unter
dem
Schmerz
der
anderen;
ah!
chi
del
perduto
incanto
Ach!
Wer
gibt
mir
von
dem
verlorenen
Zauber
mi
torna
un
giorno
sol
auch
nur
einen
einzigen
Tag
zurück?
Salgo
già
del
trono
aurato
Schon
erklimme
ich
des
goldenen
Thrones
lo
sgabello
insanguinato;
blutbefleckte
Stufe;
ben
saprà
la
mia
vendetta
Wohl
wird
meine
Rache
da
quel
seggio
fulminar.
von
jenem
Sitz
aus
zu
donnern
wissen.
Che
lo
scettro
a
me
s'aspetta
Dass
das
Zepter
mir
gebührt,
Tutti
i
popoli
vedranno,
werden
alle
Völker
sehen.
ah!
regie
figlie
qui
verranno
Ach!
Königstöchter
werden
hierherkommen,
l'umil
schiava
a
supplicar.
um
die
demütige
Sklavin
anzuflehen.
(Entra
apresuradamente
con
(Tritt
hastig
ein
mit
un
pergamino
en
la
mano)
einem
Pergament
in
der
Hand)
¡Al
fin
te
encontré,
oh
fatal
documento!
Endlich
habe
ich
dich
gefunden,
oh
unheilvolles
Dokument!
Mal
te
guardaba
en
el
pecho
el
rey
Schlecht
bewahrte
es
der
König
in
seiner
Brust
auf,
para
mi
vergüenza
zu
meiner
Schande.
¡Abigaille
hija
de
esclavos!
Abigaille,
Tochter
von
Sklaven!
¡Pues
bien,
que
así
sea!
Nun
gut,
so
sei
es!
¿Soy
hija
de
Nabucodonosor
Bin
ich
die
Tochter
Nebukadnezars,
según
me
creen
los
asirios
wie
die
Assyrer
mich
glauben?
pero
qué
soy
en
realidad?...
Aber
was
bin
ich
in
Wirklichkeit?...
Peor
que
una
esclava!
Schlimmer
als
eine
Sklavin!
¡El
rey
confía
el
trono
a
Fenena,
Der
König
vertraut
Fenena
den
Thron
an,
mientras
él
pone
todo
su
interés
während
er
all
seine
Mühe
darauf
verwendet,
en
exterminar
a
Judea!
Judäa
zu
vernichten!
¡Me
envía
aquí
para
vigilar
sus
amores!
Mich
schickt
er
hierher,
um
ihre
Liebschaften
zu
beobachten!
¡Oh
malditos
seáis
todos!
Oh,
verflucht
seid
ihr
alle!
Mal
conocéis
el
corazón
de
Abigaille...
Ihr
kennt
das
Herz
von
Abigaille
schlecht...
¡Veréis
caer
sobre
todos
vosotros
Ihr
werdet
über
euch
alle
el
peso
de
mi
furor!
das
Gewicht
meines
Zorns
hereinbrechen
sehen!
¡Que
caiga
Fenena
y
su
fingido
padre!...
Möge
Fenena
fallen
und
ihr
falscher
Vater!...
¡Caiga
el
reino
sobre
mi
misma!
Möge
das
Reich
über
mich
selbst
hereinbrechen!
Yo
también
tuve
un
tiempo
atrás
Auch
ich
hatte
einst
el
corazón
abierto
a
los
placeres.
mein
Herz
für
die
Freuden
geöffnet.
Por
doquier
oía
hablar
del
amor
puro;
Überall
hörte
ich
von
reiner
Liebe
sprechen;
lloraba
ante
las
lágrimas
de
los
demás;
Ich
weinte
über
die
Tränen
der
anderen;
sufría
por
los
dolores
de
otros...
Ich
litt
unter
den
Schmerzen
anderer...
¿Quién
me
puede
devolver
Wer
kann
mir
la
inocencia
perdida,
die
verlorene
Unschuld
zurückgeben,
aunque
fuese
por
un
solo
día.
und
sei
es
nur
für
einen
einzigen
Tag.
Ya
me
veo
ascendiendo
Ich
sehe
mich
schon
al
sanguinario
trono
dorado:
den
blutigen
goldenen
Thron
besteigen:
desde
allí
sabré
mejor
Von
dort
werde
ich
besser
wissen,
cómo
ejercer
mi
venganza:
wie
ich
meine
Rache
ausüben
kann:
¡Todo
el
pueblo
será
testigo
de
que
Das
ganze
Volk
wird
Zeuge
sein,
dass
el
cetro
sólo
me
corresponde
a
mí!
das
Zepter
nur
mir
zusteht!
¡Hasta
mí
vendrán
princesas
Zu
mir
werden
Prinzessinnen
kommen,
para
suplicar
a
la
humilde
esclava!
um
die
demütige
Sklavin
anzuflehen!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giuseppe Verdi, Arrangement Library
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.