Nabucco, Part 2, Scene 1, Aria e Recitativo: Anch'io dischiuso un giorno (Abigaille) -
Giuseppe Verdi
,
Riccardo Muti
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nabucco, Part 2, Scene 1, Aria e Recitativo: Anch'io dischiuso un giorno (Abigaille)
Nabucco, Teil 2, Szene 1, Arie und Rezitativ: Anch'io dischiuso un giorno (Abigaille)
(esce
con
impeto,
avendo
(tritt
heftig
heraus,
una
carta
fra
e
mani)
ein
Dokument
in
den
Händen)
Ben
io
t'invenni,
o
fatal
scritto!...
Endlich
fand
ich
dich,
verhängnisvolles
Schreiben!
In
seno
mal
ti
celava
il
rege,
Der
König
verbarg
dich
schlecht
an
seiner
Brust,
onde
a
me
fosse
di
scorno!...
damit
es
mir
zum
Hohn
gereiche!
Prole
Abigaille
di
schiavi!
Abigaille,
Kind
von
Sklaven!
Ebben!...
sia
tale!
Wohlan!...
so
sei
es!
Di
Nabucco
figlia,
qual
l'Assiro
mi
crede,
Als
Tochter
Nabuccos,
wie
Assur
mich
glaubt,
che
sono
io
qui?...
was
bin
ich
hier?
Peggior
che
schiava!
Schlimmer
als
eine
Sklavin!
Il
trono
affida
il
rege
alla
minor
Fenena,
Der
König
vertraut
den
Thron
der
jüngeren
Fenena
an,
mentre
ei
fra
l'armi
a
sterminar
Giudea
während
er,
mitten
unter
Waffen,
Juda
l'animo
intende!...
auszulöschen
beabsichtigt!
Me
gli
amori
altrui
Mich,
die
Liebe
eines
anderen,
invia
dal
campo
a
qui
mirar!...
sendet
er
vom
Feld
hierher
zu
beobachten!
Oh
iniqui
tutti,
e
più
folli
ancor!...
Oh
alle
nichtswürdig,
und
noch
töricht
mehr!
d'Abigaille
mal
conoscete
il
core...
Ihr
kennt
Abigailles
Herz
schlecht...
Su
Tutti
il
mio
furore
piombar
vedrete!...
Über
alle
werden
meinen
Zorn
zu
stürzen
sehen!
Ah
sì!
cada
Fenena...
Oh
ja!
Falle
Fenena...
il
finto
padre!...
il
regno!...
der
falsche
Vater!...
das
Reich!
Su
me
stessa
rovina,
o
fatal
sdegno!
Über
mich
selbst
Verderben,
o
unheilvoller
Hass!
Anch'io
dischiuso
un
giorno
Auch
ich
schloss
einstmals
ebbi
alla
gioia
il
core;
mein
Herz
der
Freude
auf;
tutto
parlarmi
intorno
überall
um
mich
her
udia
di
santo
amore;
hörte
ich
von
heiliger
Liebe
sprechen;
piangeva
all'altrui
pianto,
ich
weinte
über
fremdes
Weinen,
soffriva
degli
altri
al
duol;
ich
litt
fremdem
Schmerzensseufzer;
ah!
chi
del
perduto
incanto
ach!
wer
kann
mir
den
verlornen
Zauber
mi
torna
un
giorno
sol?
einen
einzigen
Tag
zurückbringen?
(Entra
apresuradamente
con
(Tritt
eilig
herein
mit
un
pergamino
en
la
mano)
einem
Pergament
in
der
Hand)
¡Al
fin
te
encontré,
oh
fatal
documento!
Endlich
fand
ich
dich,
oh
verhängnisvolles
Dokument!
Mal
te
guardaba
en
el
pecho
el
rey
Schlecht
verwahrte
dich
in
der
Brust
der
König
para
mi
vergüenza
zu
meiner
Schmach!
¡Abigaille
hija
de
esclavos!
Abigaille,
Tochter
von
Sklaven!
¡Pues
bien,
que
así
sea!
Wohlan!...
so
sei
es!
¿Soy
hija
de
Nabucodonosor
Bin
ich
eine
Tochter
Nabuccos,
según
me
creen
los
asirios
wie
die
Assyrer
mich
glauben,
pero
qué
soy
en
realidad?...
was
bin
ich
in
Wahrheit
hier...?
Peor
que
una
esclava!
Schlimmer
als
eine
Sklavin!
¡El
rey
confía
el
trono
a
Fenena,
Der
König
vertraut
Fenena
den
Thron
an,
mientras
él
pone
todo
su
interés
während
er
seinen
Sinn
darauf
richtet,
en
exterminar
a
Judea!
Juda
auszutilgen!
¡Me
envía
aquí
para
vigilar
sus
amores!
Mich
sendet
er
zur
Liebeswacht
von
hier!...
¡Oh
malditos
seáis
todos!
Oh
alle
schuldig
und
noch
töricht
mehr!...
Mal
conocéis
el
corazón
de
Abigaille...
Ihr
kennt
Abigailles
Herz
schlecht...
¡Veréis
caer
sobre
todos
vosotros
Sehet,
meiner
Wut
werden
herabstürzen
el
peso
de
mi
furor!
auf
euch
alle!
¡Que
caiga
Fenena
y
su
fingido
padre!...
Oh
ja!
Falle
Fenena...
¡Caiga
el
reino
sobre
mi
misma!
ihr
falscher
Vater!...
Das
Reich
über
mich
selbst!
Yo
también
tuve
un
tiempo
atrás
Auch
ich
öffnete
einst
el
corazón
abierto
a
los
placeres.
mein
Herz
der
Freude;
Por
doquier
oía
hablar
del
amor
puro;
überall
umher
vernahm
ich
lloraba
ante
las
lágrimas
de
los
demás;
heiliger
Liebe
Künde;
sufría
por
los
dolores
de
otros...
weinte
über
fremdes
Weinen,
¿Quién
me
puede
devolver
litt
die
Schmerzen
anderer;
la
inocencia
perdida,
ach!
wer
bringt
mir
den
verlornen
Zauber
aunque
fuese
por
un
solo
día?
nur
einen
einzigen
Tag
zurück?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giuseppe Verdi, Mino Vergnaghi, Nicholas Dodd, Nick Patrick, Temistocle Solera
1
Nabucco, Part 2, Part 3, Scene 1, Donna, chi sei? (Nabucco/Abigaille): Chi è costei?... Oh, di qual'onta aggravisi (Nabucco/Abigaille)
2
Nabucco, Part 2, Scene 1, Aria e Recitativo: Anch'io dischiuso un giorno (Abigaille)
3
Nabucco, Part 2, Scene 1: Ben io t'invenni, o fatal scritto! (Abigaille)
4
Nabucco, Part 2, Part 4, Scene 2, Recitativo e Preghiera, Finale IV: Su me...morente...esanime...discenda il tuo perdono! (Abigaille/Coro/Zaccaria)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.