Giuseppe Verdi, Rolando Villazon, Gianandrea Noseda & Orchestra del Teatro Regio di Torino - 8 Romanze per tenore e orchestra : In solitaria stanza - перевод текста песни на немецкий

8 Romanze per tenore e orchestra : In solitaria stanza - Giuseppe Verdi , Rolando Villazón , Gianandrea Noseda перевод на немецкий




8 Romanze per tenore e orchestra : In solitaria stanza
8 Romanzen für Tenor und Orchester: In einsamem Zimmer
In solitaria stanza
In einsamem Zimmer
Jacopo Vittorelli
Jacopo Vittorelli
In solitaria stanza
In einsamem Zimmer
Langue per doglia atroce;
Schmachtet sie in grausamem Schmerz;
Il labbro è senza voce,
Die Lippe ist ohne Stimme,
Senza respiro il sen,
Ohne Atem die Brust,
Come in deserta aiuola,
Wie in einem verlassenen Beet,
Che di rugiade è priva,
Das des Taus beraubt ist,
Sotto alla vampa estiva
Unter der sommerlichen Glut
Molle narcisso svien.
Eine zarte Narzisse welkt.
Io, dall'affanno oppresso,
Ich, von Kummer bedrückt,
Corro per vie rimote
Eile über abgelegene Wege
E grido in suon che puote
Und schreie mit einer Stimme, die
Le rupi intenerir
Die Felsen erweichen könnte
Salvate, o Dei pietosi,
Rettet, o mitleidige Götter,
Quella beltà celeste;
Jene himmlische Schönheit;
Voi forse non sapreste
Ihr wüsstet vielleicht nicht
Un'altra Irene ordir
Eine andere Irene zu schaffen
TRADUCCIÓ
ÜBERSETZUNG
Dans une pièce solitaire
In einem einsamen Zimmer
Dans une pièce solitaire
In einem einsamen Zimmer
Elle se languit dans une douleur atroce;
Sie schmachtet in grausamem Schmerz;
Les lèvres sans voix,
Die Lippen ohne Stimme,
Le sein sans souffle.
Die Brust ohne Atem.
Comme dans un massif désert,
Wie in einem verlassenen Beet,
Abandonné par la rosée,
Vom Tau verlassen,
Sous le feu de l'été
Unter dem Feuer des Sommers
Un faible narcisse se fane.
Eine schwache Narzisse welkt.
Moi, oppressé par l'anxiété,
Ich, von Angst bedrückt,
Je cours à travers des chemins éloignés,
Laufe über ferne Wege,
Et je pousse des cris qui pourraient
Und stoße Schreie aus, die
Adoucir des rochers.
Felsen erweichen könnten.
Sauvez, ô dieux pleins de pitié,
Rettet, o Götter voller Mitleid,
Cette beauté céleste;
Diese himmlische Schönheit;
Peut-être que vous ne saurez pas
Vielleicht wüsstet ihr nicht,
Créer une autre Irène.
Eine andere Irene zu erschaffen.





Авторы: Giuseppe Verdi, Dino Rizzo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.