Giuseppe Verdi, Rolando Villazon, Gianandrea Noseda & Orchestra del Teatro Regio di Torino - 8 Romanze per tenore e orchestra : In solitaria stanza - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Giuseppe Verdi, Rolando Villazon, Gianandrea Noseda & Orchestra del Teatro Regio di Torino - 8 Romanze per tenore e orchestra : In solitaria stanza




8 Romanze per tenore e orchestra : In solitaria stanza
8 Romances for tenor and orchestra: In solitaria stanza
In solitaria stanza
In a solitary room
Jacopo Vittorelli
Jacopo Vittorelli
In solitaria stanza
In a solitary room
Langue per doglia atroce;
She languishes in an appalling pain;
Il labbro è senza voce,
The lips are without voice,
Senza respiro il sen,
The breast without breath.
Come in deserta aiuola,
Like in a deserted flowerbed,
Che di rugiade è priva,
That's bare of dewdrops,
Sotto alla vampa estiva
Under the scorching summertime
Molle narcisso svien.
A fragile narcissus faints.
Io, dall'affanno oppresso,
I, oppressed by distress,
Corro per vie rimote
Run through remote paths,
E grido in suon che puote
And I cry out in a tune that could
Le rupi intenerir
Soften stones.
Salvate, o Dei pietosi,
Save, o gods of mercy,
Quella beltà celeste;
That heavenly beauty;
Voi forse non sapreste
You might not be able
Un'altra Irene ordir
To create another Irene.
TRADUCCIÓ
TRANSLATION
Dans une pièce solitaire
In a solitary room
Dans une pièce solitaire
In a solitary room
Elle se languit dans une douleur atroce;
She languishes in an appalling pain;
Les lèvres sans voix,
The lips are without voice,
Le sein sans souffle.
The breast without breath.
Comme dans un massif désert,
Like in a deserted flowerbed,
Abandonné par la rosée,
That's bare of dewdrops,
Sous le feu de l'été
Under the scorching summertime
Un faible narcisse se fane.
A fragile narcissus faints.
Moi, oppressé par l'anxiété,
I, oppressed by distress,
Je cours à travers des chemins éloignés,
Run through remote paths,
Et je pousse des cris qui pourraient
And I cry out in a tune that could
Adoucir des rochers.
Soften stones.
Sauvez, ô dieux pleins de pitié,
Save, o gods of mercy,
Cette beauté céleste;
That heavenly beauty;
Peut-être que vous ne saurez pas
You might not be able
Créer une autre Irène.
To create another Irene.





Авторы: Giuseppe Verdi, Dino Rizzo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.