Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Haritik Tiraka
Am Faden ziehen
Bakarrizketan,
bizitzan
betitik,
Im
Monolog,
im
Leben
schon
immer,
Tik
tak,
haritik
tiraka
iada
badakik,
Tick
tack,
am
Faden
ziehend,
du
weißt
es
schon,
Laba
dakarkit,
mara
mara
zure
arimara
Ich
bringe
Lava,
langsam,
langsam
zu
deiner
Seele
Sumenditik,
ene
bihotzaren
hilerritik.
Vom
Vulkan,
vom
Friedhof
meines
Herzens.
Ez
dago
berririk,
musak
ez
dabiltza
herritik,
Es
gibt
nichts
Neues,
die
Musen
sind
nicht
in
der
Stadt
unterwegs,
Etorrin
autobusak
aspaldi
galdu
dizkit
nik.
Die
kommenden
Busse
habe
ich
längst
verpasst.
Izaran
erdin,
rap².
Izerditan
blai,
Halb
im
Laken,
Rap².
Schweißgebadet,
Like
Aranburu
in
derby.
Wie
Aranburu
im
Derby.
Idazten
kaladak
x
2,
Schreibe
Züge
x
2,
Hitzen
atzetik
gabiltza
gauerdiz
gauerdi.
Wir
jagen
den
Worten
nach,
Nacht
für
Nacht.
Kontzertun
aurretik
beti
kardi,
nerbi,
Vor
dem
Konzert
immer
Herzrasen,
Nerven,
Baino
beti
puntual
like
Ikurriña
in
San
Fermin.
Aber
immer
pünktlich
wie
die
Ikurriña
in
San
Fermin.
Beti
berdin!
Beti
berpizten,
Immer
gleich!
Immer
wiederauferstehend,
Eguzkia
atera
da
with
Bad
Sound
System.
Die
Sonne
ist
aufgegangen
with
Bad
Sound
System.
Selektah,
egun
berri
bat
argiz
pizten,
Selektah,
ein
neuer
Tag
bricht
mit
Licht
an,
Ilunpetan
ez
dakigu
etxera
iristen.
Im
Dunkeln
wissen
wir
nicht,
wie
wir
nach
Hause
kommen.
Hor
kanpoan
euri
gehiegi,
Da
draußen
zu
viel
Regen,
Ta
hemen
barrun
ez
dao
ateri.
Und
hier
drinnen
hört
es
nicht
auf.
Eskerrak
bazterrak
nahasten
dituztenak
Dank
denen,
die
für
Unruhe
sorgen,
Erosotasunaren
sofan
ez
diren
eseri.
Die
sich
nicht
auf
das
Sofa
der
Bequemlichkeit
setzen.
Ta
jarri
eskela
bat
nere
barruko
min
hauei,
Und
setz
eine
Todesanzeige
für
diese
inneren
Schmerzen
von
mir,
Musika
daukat
buruan,
night
and
day.
Ich
habe
Musik
im
Kopf,
Tag
und
Nacht.
I
sing
what
I
think
and
I
think
what
I
say.
Ich
singe,
was
ich
denke,
und
ich
denke,
was
ich
sage.
Aldare
bat
jartzekotan
ez
jarri
nei.
Wenn
du
einen
Altar
errichtest,
widme
ihn
nicht
mir.
Hitza
lan
eskerga,
sorkuntzaren
zerga,
Das
Wort
ist
harte
Arbeit,
die
Steuer
der
Schöpfung,
Hezkuntza
sistemak
ulertzen
ez
duen
jerga.
Der
Jargon,
den
das
Bildungssystem
nicht
versteht.
Ume
baten
arima
daukan
amaren
berba,
Das
Wort
einer
Mutter
mit
der
Seele
eines
Kindes,
Tarimara
igo
aurreko
nerbioen
juerga.
Das
Fest
der
Nerven,
bevor
man
auf
die
Bühne
steigt.
Musika
zer
da?
Jolas
bat
da,
Was
ist
Musik?
Es
ist
ein
Spiel,
Atila
y
los
Unos
-en
azken
kanta.
Das
letzte
Lied
von
Atila
y
los
Unos.
Musika
ez
da
David
Guetta
in
Bata,
Musik
ist
nicht
David
Guetta
in
Bata,
Musika
da
Humus:
Mantxi
ta
Nata.
Musik
ist
Humus:
Mantxi
ta
Nata.
Hor
kanpoan
euri
gehiegi...
Da
draußen
zu
viel
Regen...
Eskoletan
ez
digute
bizitza
erakutsi,
In
den
Schulen
haben
sie
uns
das
Leben
nicht
beigebracht,
Haiengatik
leudeke
gure
arimak
biluzik,
Ihrethalben
wären
unsere
Seelen
nackt,
Gure
koadernoa
hutsik.
Kliperrari
klik.
Unser
Notizbuch
leer.
Klick
dem
Clipper.
Bota!
Oraindik
ez
gaudelako
lokatzetan
itota,
Wirf
es
raus!
Weil
wir
noch
nicht
im
Schlamm
ertrunken
sind,
Fokoen
argitik
kanpo
benetako
protak.
Außerhalb
des
Scheinwerferlichts
die
echten
Protagonisten.
Musu-truk
egindako
lanaz
bustita
gure
notak,
Unsere
Noten
sind
getränkt
von
unentgeltlicher
Arbeit,
Zuei
esker
dirau
burujabetzaren
errotak.
Dank
euch
dreht
sich
das
Rad
der
Selbstbestimmung
weiter.
Zuek
gabe
ez
rock,
ez
reggae
ta
ez
fandango.
Ohne
euch
kein
Rock,
kein
Reggae
und
kein
Fandango.
Gracias
a
vosotros
dejé
de
bailar
un
tango.
Dank
euch
habe
ich
aufgehört,
Tango
zu
tanzen.
Piromano:
zu
gabe
hau
ez
da
berdina
izango.
Piromano:
ohne
dich
wird
das
hier
nicht
dasselbe
sein.
Eskerrikasko
Andu.
Eskerrikasko
Sambo
Danke
Andu.
Danke
Sambo
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Vol. 2
дата релиза
18-10-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.