Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Semen De Tinta
Sperma aus Tinte
Ni
mi
fama,
ni
tu
cama,
ni
la
guita.
Lo
que
más
me
flipa
es
oírte
gritar.
el
puto
feedback
Weder
mein
Ruhm,
noch
dein
Bett,
noch
die
Kohle.
Was
mich
am
meisten
umhaut,
ist
dich
schreien
zu
hören.
das
verdammte
Feedback
Que
me
excita,
me
incita
a
gripar.
Mi
voz
quebrada
tras
un
bolo
es
un
factor
que
no
se
evita.
Das
mich
erregt,
mich
reizt
zu
versagen.
Meine
gebrochene
Stimme
nach
einem
Gig
ist
ein
Faktor,
der
sich
nicht
vermeiden
lässt.
Con
la
pasión
poética
me
encierro
en
mi
cripta.
Hay
un
mar
de
sensaciones
y
mi
musa
me
invita.
Mit
poetischer
Leidenschaft
schließe
ich
mich
in
meine
Krypta
ein.
Es
gibt
ein
Meer
von
Empfindungen
und
meine
Muse
lädt
mich
ein.
Miradas
empapadas
en
calor,
me
deja
encinta.
Su
dulce
muerte
resucita
en
semen
de
tinta.
Blicke,
getränkt
in
Wärme,
sie
macht
mich
schwanger.
Ihr
süßer
Tod
ersteht
wieder
in
Sperma
aus
Tinte.
Mi
musa
no
se
pinta,
no
lo
necesita.
Belleza
natural
es
inmortal,
infinita.
Meine
Muse
schminkt
sich
nicht,
sie
braucht
es
nicht.
Natürliche
Schönheit
ist
unsterblich,
unendlich.
No
quiero
que
el
hielo
de
su
pelo
se
derrita.
Arrugas
que
le
dan
lo
que
cosméticos
le
quitan.
Ich
will
nicht,
dass
das
Eis
ihres
Haares
schmilzt.
Falten,
die
ihr
geben,
was
Kosmetika
ihr
nehmen.
Me
gusta
ver
el
viento,
me
gusta
oler
las
olas.
Me
gusta
escuchar
pasar
el
tiempo
a
deshoras.
Ich
mag
es,
den
Wind
zu
sehen,
ich
mag
es,
die
Wellen
zu
riechen.
Ich
mag
es,
die
Zeit
zu
Unzeiten
vergehen
zu
hören.
Mi
cueva
es
el
hogar
de
las
metáforas,
acuden
las
tortugas
de
coral
a
desovar.
Meine
Höhle
ist
das
Heim
der
Metaphern,
Korallenschildkröten
kommen
zum
Ablaichen
hierher.
Mi
cueva
es
el
hogar
donde
morar,
donde
volar,
donde
llorar,
donde
reír.
Meine
Höhle
ist
das
Heim,
um
zu
wohnen,
um
zu
fliegen,
um
zu
weinen,
um
zu
lachen.
Lugar
del
que
partir,
lugar
al
que
llegar.
Sudar
para
sentir
y
ser
tu
puto
mayordomo.
Ort,
um
aufzubrechen,
Ort,
um
anzukommen.
Schwitzen,
um
zu
fühlen
und
dein
verdammter
Butler
zu
sein.
En
mi
cueva
el
amor
me
lo
hace
Momo.
Si
el
pomo
de
la
puerta
se
agita,
grita
mi
ser.
In
meiner
Höhle
liebt
mich
Momo.
Wenn
der
Türknauf
sich
bewegt,
schreit
mein
Wesen
auf.
La
pregunta
a
la
respuesta
es
un
viaje
al
placer.
Maridaje
entre
tu
mente
y
mi
canción,
Die
Frage
zur
Antwort
ist
eine
Reise
zum
Vergnügen.
Vermählung
zwischen
deinem
Geist
und
meinem
Lied,
Quedamos
a
menos
veinte
en
la
estación,
si
te
apetece.
Wir
treffen
uns
bei
minus
zwanzig
am
Bahnhof,
wenn
du
Lust
hast.
Llego
tarde
al
andén,
pero
esta
vez
el
tren
me
espera.
Ich
komme
zu
spät
zum
Bahnsteig,
aber
dieses
Mal
wartet
der
Zug
auf
mich.
Me
dice
el
maquinista
que
salimos
cuando
quiera.
Hacia
el
abismo
de
tu
primavera,
Der
Lokführer
sagt
mir,
wir
fahren
los,
wann
immer
ich
will.
Zum
Abgrund
deines
Frühlings,
El
invierno
es
un
tránsito
de
un
pálpito
a
mi
manera.
Preguntan
"¿Cuánto
queda?"
Der
Winter
ist
ein
Übergang
eines
Pulsschlags
auf
meine
Art.
Sie
fragen:
"Wie
lange
noch?"
En
el
vagón
de
la
codicia,
se
desperdicia
el
paisaje
y
la
vida
entera.
Im
Waggon
der
Gier
wird
die
Landschaft
und
das
ganze
Leben
verschwendet.
Talentos
que
se
vician
por
mirar
a
la
escalera,
si
quedan
diez
paradas
yo
me
bajo
en
la
primera.
Talente,
die
verdorben
werden,
weil
sie
auf
die
Leiter
starren,
wenn
noch
zehn
Haltestellen
übrig
sind,
steige
ich
an
der
ersten
aus.
Es
mucho
más
sutil
y
más
erótico
llegar
a
tu
hipotálamo
montao
en
un
velero
de
vela
ligera.
Es
ist
viel
subtiler
und
erotischer,
zu
deinem
Hypothalamus
zu
gelangen,
segelnd
auf
einer
Jolle.
Te
invito
a
que
te
subas
y
caces
el
foque,
porque
nos
vamos
en
ceñida
rumbo
a
mis
quimeras.
Ich
lade
dich
ein,
an
Bord
zu
kommen
und
das
Focksegel
zu
bedienen,
denn
wir
segeln
hart
am
Wind
Kurs
auf
meine
Chimären.
Tengo
el
toque
necesario
para
ser
un
loco.
Tengo
el
toque
suficiente
y
con
él
te
toco.
Ich
habe
den
nötigen
Touch,
um
ein
Verrückter
zu
sein.
Ich
habe
genug
Touch
und
damit
berühre
ich
dich.
Si
estás
de
clavo
te
invito
a
un
chupito
de
suero
y
si
prefieres
nos
quemamos
con
trocitos
de
fuego.
Wenn
du
feststeckst,
lade
ich
dich
auf
einen
Shot
Serum
ein,
und
wenn
du
lieber
willst,
verbrennen
wir
uns
an
kleinen
Feuerstücken.
Sujétate
a
mis
alas,
si
vas
por
el
suelo
te
resbalas.
Volando
puedo
ver
el
mar
besando
calas.
Halt
dich
an
meinen
Flügeln
fest,
wenn
du
am
Boden
gehst,
rutschst
du
aus.
Fliegend
kann
ich
das
Meer
sehen,
wie
es
Buchten
küsst.
Hoy
voy
a
malas,
me
están
pesando
ya
las
balas
de
mi
cinto,
necesito
un
bar
y
hacer
escala.
Heute
bin
ich
schlecht
drauf,
die
Kugeln
an
meinem
Gürtel
werden
mir
schon
schwer,
ich
brauche
eine
Bar
und
einen
Zwischenstopp.
Que
no
te
coscas,
que
yo
soy
vasco,
y
cada
sábado
me
atasco
en
las
tascas
del
casco.
Dass
du
es
nicht
kapierst,
dass
ich
Baske
bin,
und
jeden
Samstag
versacke
ich
in
den
Kneipen
der
Altstadt.
Dame
otra
calada
de
ese
chusco,
que
busco
un
cisco.
En
serio
me
despisto
si
no
me
sacas
otro
Gib
mir
noch
einen
Zug
von
diesem
Joint,
ich
suche
Streit.
Ernsthaft,
ich
verliere
den
Faden,
wenn
du
mir
nicht
noch
einen
Cortao
con
leche
fría.
Nos
espera
el
edén.
Soy
el
piloto
del
tranvía
que
circula
por
Jaén.
Kleinen
Schwarzen
mit
kalter
Milch
bringst.
Das
Eden
erwartet
uns.
Ich
bin
der
Fahrer
der
Straßenbahn,
die
durch
Jaén
fährt.
Semáforos
en
negro
que
vigilan
el
cadáver.
Raíles
que
se
oxidan
por
desuso,
como
tu
fader.
Ampeln
auf
Schwarz,
die
die
Leiche
überwachen.
Schienen,
die
durch
Nichtgebrauch
rosten,
wie
dein
Fader.
El
mundo
es
un
Lager
por
el
orden
invertido
y
no
tiene
sentido
creer
en
tu
Dios.
Die
Welt
ist
ein
Lager
wegen
der
umgekehrten
Ordnung,
und
es
hat
keinen
Sinn,
an
deinen
Gott
zu
glauben.
Pido
para
dos
y
aunque
no
se
si
al
Erizo
le
ha
servido,
sufro
para
vos
mi
onanismo
compartido.
Ich
bestelle
für
zwei,
und
obwohl
ich
nicht
weiß,
ob
es
dem
Igel
genutzt
hat,
erleide
ich
für
dich
meinen
geteilten
Onanismus.
Oaindik
zor
di(a)t
beste
abesti
bat.
Oaindik
zor
di(a)t.
Ich
schulde
dir
noch
ein
Lied.
Ich
schulde
es
dir
noch.
Bale,
ez
naun
oso
piropo
zale.
Hire
begirada
dinat
azalen.
Eseri
nere
malen,
bizi
emale.
Okay,
ich
bin
nicht
so
der
Komplimentemacher.
Dein
Blick
liegt
auf
meiner
Haut.
Setz
dich
auf
meinen
Schoß,
du
Lebensspenderin.
Denbora
gehiegi
kobazulon,
kale
edo
bale.
Saguzarrak
ditun
nere
maitale.
Zu
viel
Zeit
in
der
Höhle,
alles
oder
nichts.
Fledermäuse
sind
meine
Geliebten.
Arima
det
ilun
ta
errima
baitare.
Ezin
atera
hemendik
ta
ezta
nahi
re,
hotzaren
ahaide.
Meine
Seele
ist
dunkel
und
der
Reim
ebenso.
Ich
kann
hier
nicht
raus
und
will
es
auch
nicht,
verwandt
mit
der
Kälte.
Oaindik
zor
di(a)t.
Ich
schulde
es
dir
noch.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Kalima
дата релиза
31-08-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.