Glaukoma - Zelatan - перевод текста песни на немецкий

Zelatan - Glaukomaперевод на немецкий




Zelatan
Zelatan
¿Qué es lo que te duele? Dime, ¿qué te duele?
Was ist es, das dir wehtut? Sag mir, was tut dir weh?
¿Cuál es la cadena que impide que la cordura vuele?
Welches ist die Kette, die verhindert, dass die Vernunft fliegt?
Ves la sangre pero no puedes ver la herida,
Du siehst das Blut, aber du kannst die Wunde nicht sehen,
Las caretas no protegen de los miedos de la vida.
Die Masken schützen nicht vor den Ängsten des Lebens.
Hay salida: vivir tras morir en el desierto,
Es gibt einen Ausweg: nach dem Sterben in der Wüste zu leben,
Nadar en el pantano de los muertos.
Im Sumpf der Toten zu schwimmen.
Tomar la dirección prohibida hacia el camino menos corto,
Die verbotene Richtung zum weniger kurzen Weg zu nehmen,
Sentir tu nacimiento con el duelo de un aborto.
Deine Geburt mit der Trauer einer Abtreibung zu fühlen.
Gritar a las paredes, chillar a las esquinas,
Die Wände anschreien, die Ecken anbrüllen,
Llamar a los fantasmas y escarbar entre las ruinas.
Die Geister rufen und zwischen den Ruinen graben.
Ser testigo del poder de la locura en tu destino
Zeuge der Macht des Wahnsinns in deinem Schicksal zu sein
Y entender por qué de tu alma eres mismo el asesino.
Und zu verstehen, warum du selbst der Mörder deiner Seele bist.
Cavar tu propia tumba y enterrar a las mentiras,
Dein eigenes Grab schaufeln und die Lügen begraben,
Florecer en el jardín de las respuestas, crueles y honestas.
Im Garten der grausamen und ehrlichen Antworten erblühen.
¿Quieres cruzar la puerta? Es el abismo donde duele, donde inspira.
Willst du die Tür durchschreiten? Es ist der Abgrund, wo es schmerzt, wo es inspiriert.
Beste gau bat pasa det esna zelatan,
Ich habe eine weitere Nacht wach auf der Lauer verbracht,
Haizerik ez dabilela batel honen belatan.
Während kein Wind in den Segeln dieses Bootes weht.
Noiz sartzen dira musak poeten gelatan?
Wann betreten die Musen die Zimmer der Dichter?
Askotan pensatzet hobe gendekela tabernatan.
Oft denke ich, es wäre mir besser in den Kneipen ergangen.
Baino bazerek kantak ero honen liskarretan,
Aber du weißt, die Lieder sind in den Streitereien dieses Verrückten,
Hatz markak dauden bezela kartzelako kristaletan.
So wie Fingerabdrücke auf den Gefängnisscheiben sind.
Nere bilaketan mila akats, mila zauri,
In meiner Suche tausend Fehler, tausend Wunden,
Ta ez da urik gelditzen putzu ilun eta sakonetan.
Und kein Wasser bleibt in den dunklen und tiefen Brunnen.
Metaforetan, hainbat korapilo gordeketan,
In Metaphern, so viele Knoten versteckt,
Estilo pilo bat estribilo gabeko akordeetan.
Ein Haufen Stile in Akkorden ohne Refrain.
Itzal beltzak erne dauden gau hauetan,
In diesen Nächten, in denen schwarze Schatten wachen,
Lau hanketan nabil etsipenen paraje lauetan.
Gehe ich auf allen Vieren in den flachen Gefilden der Verzweiflung.
Abuztuko ilargiarekin ernai,
Wachsam mit dem Augustmond,
Egunsenti berri bat eguzk argien zai.
Wartend auf eine neue Morgendämmerung, auf die Sonnenstrahlen.
Hautsontzia beteta, bizi bat bete zor patriketan.
Der Aschenbecher voll, ein Leben voller Schulden in den Taschen.
Oheratu besterik ez det nahi.
Ich will nichts weiter als ins Bett gehen.
Zein naiz?
Wer bin ich?
Erantzunik gabeko bideetan nabil maiz.
Oft gehe ich auf Wegen ohne Antwort.
Egun argiz deabru ta gauetan apaiz.
Bei Tageslicht ein Teufel und nachts ein Priester.
Zure begietara iritsi nintzen garaiz,
Ich erreichte deine Augen rechtzeitig,
Ta ez zidaten erortzen utzi.
Und sie ließen mich nicht fallen.





Авторы: Asier Arandia Ariño, Iker Pando Gonzalez, Joaquin Albisua Embil, Juantxo Arakama Biurrun, Pablo Rubio Agesta


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.