Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¿Qué
es
lo
que
te
duele?
Dime,
¿qué
te
duele?
Was
ist
es,
das
dir
wehtut?
Sag
mir,
was
tut
dir
weh?
¿Cuál
es
la
cadena
que
impide
que
la
cordura
vuele?
Welches
ist
die
Kette,
die
verhindert,
dass
die
Vernunft
fliegt?
Ves
la
sangre
pero
no
puedes
ver
la
herida,
Du
siehst
das
Blut,
aber
du
kannst
die
Wunde
nicht
sehen,
Las
caretas
no
protegen
de
los
miedos
de
la
vida.
Die
Masken
schützen
nicht
vor
den
Ängsten
des
Lebens.
Hay
salida:
vivir
tras
morir
en
el
desierto,
Es
gibt
einen
Ausweg:
nach
dem
Sterben
in
der
Wüste
zu
leben,
Nadar
en
el
pantano
de
los
muertos.
Im
Sumpf
der
Toten
zu
schwimmen.
Tomar
la
dirección
prohibida
hacia
el
camino
menos
corto,
Die
verbotene
Richtung
zum
weniger
kurzen
Weg
zu
nehmen,
Sentir
tu
nacimiento
con
el
duelo
de
un
aborto.
Deine
Geburt
mit
der
Trauer
einer
Abtreibung
zu
fühlen.
Gritar
a
las
paredes,
chillar
a
las
esquinas,
Die
Wände
anschreien,
die
Ecken
anbrüllen,
Llamar
a
los
fantasmas
y
escarbar
entre
las
ruinas.
Die
Geister
rufen
und
zwischen
den
Ruinen
graben.
Ser
testigo
del
poder
de
la
locura
en
tu
destino
Zeuge
der
Macht
des
Wahnsinns
in
deinem
Schicksal
zu
sein
Y
entender
por
qué
de
tu
alma
eres
tú
mismo
el
asesino.
Und
zu
verstehen,
warum
du
selbst
der
Mörder
deiner
Seele
bist.
Cavar
tu
propia
tumba
y
enterrar
a
las
mentiras,
Dein
eigenes
Grab
schaufeln
und
die
Lügen
begraben,
Florecer
en
el
jardín
de
las
respuestas,
crueles
y
honestas.
Im
Garten
der
grausamen
und
ehrlichen
Antworten
erblühen.
¿Quieres
cruzar
la
puerta?
Es
el
abismo
donde
duele,
donde
inspira.
Willst
du
die
Tür
durchschreiten?
Es
ist
der
Abgrund,
wo
es
schmerzt,
wo
es
inspiriert.
Beste
gau
bat
pasa
det
esna
zelatan,
Ich
habe
eine
weitere
Nacht
wach
auf
der
Lauer
verbracht,
Haizerik
ez
dabilela
batel
honen
belatan.
Während
kein
Wind
in
den
Segeln
dieses
Bootes
weht.
Noiz
sartzen
dira
musak
poeten
gelatan?
Wann
betreten
die
Musen
die
Zimmer
der
Dichter?
Askotan
pensatzet
hobe
gendekela
tabernatan.
Oft
denke
ich,
es
wäre
mir
besser
in
den
Kneipen
ergangen.
Baino
bazerek
kantak
ero
honen
liskarretan,
Aber
du
weißt,
die
Lieder
sind
in
den
Streitereien
dieses
Verrückten,
Hatz
markak
dauden
bezela
kartzelako
kristaletan.
So
wie
Fingerabdrücke
auf
den
Gefängnisscheiben
sind.
Nere
bilaketan
mila
akats,
mila
zauri,
In
meiner
Suche
tausend
Fehler,
tausend
Wunden,
Ta
ez
da
urik
gelditzen
putzu
ilun
eta
sakonetan.
Und
kein
Wasser
bleibt
in
den
dunklen
und
tiefen
Brunnen.
Metaforetan,
hainbat
korapilo
gordeketan,
In
Metaphern,
so
viele
Knoten
versteckt,
Estilo
pilo
bat
estribilo
gabeko
akordeetan.
Ein
Haufen
Stile
in
Akkorden
ohne
Refrain.
Itzal
beltzak
erne
dauden
gau
hauetan,
In
diesen
Nächten,
in
denen
schwarze
Schatten
wachen,
Lau
hanketan
nabil
etsipenen
paraje
lauetan.
Gehe
ich
auf
allen
Vieren
in
den
flachen
Gefilden
der
Verzweiflung.
Abuztuko
ilargiarekin
ernai,
Wachsam
mit
dem
Augustmond,
Egunsenti
berri
bat
eguzk
argien
zai.
Wartend
auf
eine
neue
Morgendämmerung,
auf
die
Sonnenstrahlen.
Hautsontzia
beteta,
bizi
bat
bete
zor
patriketan.
Der
Aschenbecher
voll,
ein
Leben
voller
Schulden
in
den
Taschen.
Oheratu
besterik
ez
det
nahi.
Ich
will
nichts
weiter
als
ins
Bett
gehen.
Erantzunik
gabeko
bideetan
nabil
maiz.
Oft
gehe
ich
auf
Wegen
ohne
Antwort.
Egun
argiz
deabru
ta
gauetan
apaiz.
Bei
Tageslicht
ein
Teufel
und
nachts
ein
Priester.
Zure
begietara
iritsi
nintzen
garaiz,
Ich
erreichte
deine
Augen
rechtzeitig,
Ta
ez
zidaten
erortzen
utzi.
Und
sie
ließen
mich
nicht
fallen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Asier Arandia Ariño, Iker Pando Gonzalez, Joaquin Albisua Embil, Juantxo Arakama Biurrun, Pablo Rubio Agesta
Альбом
Vol. 2
дата релиза
18-10-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.