Текст и перевод песни Glaukoma - Zelatan
¿Qué
es
lo
que
te
duele?
Dime,
¿qué
te
duele?
What
is
it
that
hurts
you?
Tell
me,
what
is
it
that
hurts
you?
¿Cuál
es
la
cadena
que
impide
que
la
cordura
vuele?
What
is
the
chain
that
prevents
reason
from
flying?
Ves
la
sangre
pero
no
puedes
ver
la
herida,
You
see
the
blood
but
you
cannot
see
the
wound,
Las
caretas
no
protegen
de
los
miedos
de
la
vida.
The
masks
do
not
protect
from
the
fears
of
life.
Hay
salida:
vivir
tras
morir
en
el
desierto,
There
is
a
way
out:
to
live
after
dying
in
the
desert,
Nadar
en
el
pantano
de
los
muertos.
To
swim
in
the
swamp
of
the
dead.
Tomar
la
dirección
prohibida
hacia
el
camino
menos
corto,
To
take
the
forbidden
direction
towards
the
shortest
path,
Sentir
tu
nacimiento
con
el
duelo
de
un
aborto.
To
feel
your
birth
with
the
grief
of
an
abortion.
Gritar
a
las
paredes,
chillar
a
las
esquinas,
To
shout
at
the
walls,
to
scream
at
the
corners,
Llamar
a
los
fantasmas
y
escarbar
entre
las
ruinas.
To
call
upon
the
ghosts
and
dig
among
the
ruins.
Ser
testigo
del
poder
de
la
locura
en
tu
destino
To
witness
the
power
of
madness
in
your
destiny
Y
entender
por
qué
de
tu
alma
eres
tú
mismo
el
asesino.
And
to
understand
why
you
are
the
murderer
of
your
own
soul.
Cavar
tu
propia
tumba
y
enterrar
a
las
mentiras,
To
dig
your
own
grave
and
bury
the
lies,
Florecer
en
el
jardín
de
las
respuestas,
crueles
y
honestas.
To
flourish
in
the
garden
of
answers,
cruel
and
honest.
¿Quieres
cruzar
la
puerta?
Es
el
abismo
donde
duele,
donde
inspira.
Do
you
want
to
cross
the
door?
It
is
the
abyss
where
it
hurts,
where
it
inspires.
Beste
gau
bat
pasa
det
esna
zelatan,
This
is
another
night
I
spend
awake,
Haizerik
ez
dabilela
batel
honen
belatan.
No
wind
blows
on
the
sails
of
this
boat.
Noiz
sartzen
dira
musak
poeten
gelatan?
When
do
the
muses
enter
the
poets'
chambers?
Askotan
pensatzet
hobe
gendekela
tabernatan.
I
often
think
that
they
would
be
better
off
in
taverns.
Baino
bazerek
kantak
ero
honen
liskarretan,
But
knowing
the
songs
in
this
madman's
struggles,
Hatz
markak
dauden
bezela
kartzelako
kristaletan.
Like
the
fingerprints
on
the
crystals
of
a
prison.
Nere
bilaketan
mila
akats,
mila
zauri,
A
thousand
mistakes,
a
thousand
wounds
in
my
search,
Ta
ez
da
urik
gelditzen
putzu
ilun
eta
sakonetan.
And
no
water
remains
in
the
dark
and
deep
wells.
Metaforetan,
hainbat
korapilo
gordeketan,
In
metaphors,
many
tangled
secrets,
Estilo
pilo
bat
estribilo
gabeko
akordeetan.
A
pile
of
styles
without
a
chorus
in
chords.
Itzal
beltzak
erne
dauden
gau
hauetan,
The
black
shadows
are
awake
on
these
nights,
Lau
hanketan
nabil
etsipenen
paraje
lauetan.
I
walk
on
all
fours
in
the
desolate
flatlands
of
despair.
Abuztuko
ilargiarekin
ernai,
Float
with
the
August
moon,
Egunsenti
berri
bat
eguzk
argien
zai.
A
new
dawn
in
the
harsh
light
of
the
sun.
Hautsontzia
beteta,
bizi
bat
bete
zor
patriketan.
The
urn
is
full,
a
life
full
of
debts
to
pay.
Oheratu
besterik
ez
det
nahi.
I
just
want
to
go
to
bed.
Erantzunik
gabeko
bideetan
nabil
maiz.
I
often
walk
on
paths
with
no
answers.
Egun
argiz
deabru
ta
gauetan
apaiz.
A
devil
in
daylight
and
a
priest
at
night.
Zure
begietara
iritsi
nintzen
garaiz,
I
came
to
your
eyes
in
time,
Ta
ez
zidaten
erortzen
utzi.
And
they
didn't
let
me
fall.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Asier Arandia Ariño, Iker Pando Gonzalez, Joaquin Albisua Embil, Juantxo Arakama Biurrun, Pablo Rubio Agesta
Альбом
Vol. 2
дата релиза
18-10-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.